5/5 ud af 461 anmeldelser ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
En edsvoren oversætter er en fagperson, der er godkendt af en appelret eller kassationsret. Han eller hun er anerkendt som juridisk ekspert og ministeriel embedsmand og bistår domstolene og de offentlige myndigheder i deres arbejde ved at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, han eller hun behersker. Når oversættelsen er færdig, sætter han eller hun sit stempel og sin underskrift samt ordene "i overensstemmelse med originalen" for at garantere oversættelsens pålidelighed. Oversættelsen betragtes derefter som gyldig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, da den er udarbejdet af en certificeret juridisk ekspert.
Der er ingen grundlæggende forskel på de to begreber, kun en forskel i, hvordan de bruges. Det er oversætteren, der er godkendt af en appelret eller kassationsret, og oversættelsen, der er bekræftet. Det er derfor forkert at sige "autoriseret oversættelse"; det er bedre at sige "bekræftet oversættelse" af en "autoriseret oversætter".
Det er ikke nødvendigt at levere originalen, men det er at foretrække. Autoriserede oversættere modtager ofte kun digitale versioner af de dokumenter, der skal oversættes, og originalen er ikke altid nødvendig. Det er derfor muligt at sende en digital kopi af dokumentet til den autoriserede oversætter. Oversætteren oversætter dokumentet, udskriver oversættelsen og en digital kopi og stempler begge versioner. Derefter skal du blot fremvise begge dokumenter til myndighederne sammen med originalen for at kontrollere, at den bekræftede digitale kopi svarer til originalen.
Nej, det er ikke nødvendigt at bruge en oversætter, der er certificeret af en bestemt appeldomstol. Oversættere, der er certificeret af appeldomstolene, betragtes som juridiske eksperter og er anerkendt i hele landet. For eksempel kan en oversætter, der er certificeret af appelretten i Aix-en-Provence, oversætte et dokument, der skal indsendes til præfekturet i Paris, og denne oversættelse vil blive betragtet som gyldig. Det eneste, du skal gøre, er at give en digital kopi af det dokument, der skal oversættes, og så kan oversætteren sende dig oversættelsen via e-mail og en underskrevet og frankeret kopi med posten.
En edsvoren oversætter er påkrævet for visse typer dokumenter, f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvis originalsprog ikke er det, der anvendes af den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal forelægges præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og certificeres af en godkendt oversætter. Det er tilrådeligt at tjekke med den relevante myndighed, om der kræves en certificeret oversættelse af det pågældende dokument.
En autoriseret oversætter er en statsautoriseret oversætter. For at tjekke, om en oversætter er akkrediteret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har akkrediteret ham eller hende. Du kan derefter tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om deres navn optræder i oversættelsesafsnittet.
Legalisering af et dokument er en proces, der opretholder et dokuments juridiske gyldighed i udlandet. Det er derfor et afgørende skridt, uden hvilket et dokument ikke kan betragtes som juridisk gyldigt i et fremmed land.
Der er to metoder til at legalisere et dokument: standardproceduren og den forenklede procedure. Hvis du vælger den klassiske procedure, skal du først indsende dit dokument til dit lands udenrigsministerium, og når det er blevet legaliseret, skal du indsende det til det pågældende lands ambassade eller konsulat for at få det legaliseret igen. Hvis du derimod vælger den forenklede procedure, skal du blot henvende dig til appelretten i dit område og indsende dokumentet til Apostille-tjenesten. Det er dog vigtigt at bemærke, at denne forenklede procedure kun gælder for lande, der har underskrevet Apostille-konventionen.
Ja, en edsvoren oversætter kan legalisere et dokument ved at tage de nødvendige skridt på et rådhus eller et notarkontor på dine vegne. Når oversætteren har færdiggjort, bekræftet og underskrevet oversættelsen af dokumentet med sit stempel, kan han eller hun legalisere sin underskrift på et rådhus ved hjælp af den forenklede legaliseringsprocedure, f.eks. ved at anbringe en apostille.
Tilstedeværelsen af en edsvoren oversætters underskrift og stempel giver oversættelsen officiel status, men denne anerkendelse gælder kun inden for det pågældende område. For at en oversættelse af et dokument kan anerkendes som gyldig i et andet land, skal den legaliseres, så den også har officiel status i udlandet.
Der er to vigtige faktorer, der kan påvirke prisen på en autoriseret oversættelse: dokumentets indhold (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter disse faktorer, da nogle sprog er sjældnere og derfor dyrere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller vielsesattester mellem 30 og 60 euro pr. side eller mellem 0,10 og 0,30 euro pr. ord. Det er vigtigt at bemærke, at hver enkelt autoriseret oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris.
Ligesom med bekræftede oversættelser er der ingen fast pris for professionelle oversættelser. Prisen afhænger af den type dokument, der skal oversættes, og er generelt lavere end for en autoriseret oversættelse. Generelt ligger prisen på mellem 0,05 og 0,10 euro pr. ord eller mellem 10 og 25 euro pr. side.
Priserne er ikke præcise. Omkostningerne varierer afhængigt af, hvilken type dokument der skal oversættes. For eksempel beregnes prisen for certificerede oversættelser af almindelige dokumenter som fødselsattester, dødsattester, skilsmisseattester, vielsesattester, kørekort eller straffeattester normalt ud fra antallet af sider. Når du har indsendt din anmodning, vil en agent kontakte dig for at informere dig om den nøjagtige pris for din oversættelse.
Når du har valgt den pris, der passer til dine behov, og afgivet din bestilling, vil du blive kontaktet via e-mail af en agent for at informere dig om den endelige pris for din bestilling. Hvis prisen accepteres, sendes et betalingslink til dig for at afslutte transaktionen. Når betalingen er foretaget, vil din oversættelse blive færdiggjort inden for 3 til 5 arbejdsdage.
Kontakt os ved hjælp af kontaktformularen. Bemærk, at en hasteanmodning koster mere end gennemsnittet. Generelt skal du regne med at betale mellem 10 og 20 euro ekstra for en ekspeditionstid på 24 til 48 timer. Du kan også fortælle agenten, hvem der vil kontakte dig, når du har afgivet din ordre.
Ja, oversættelserne bliver leveret til din dør! Den scannede kopi af din oversættelse sendes til dig via e-mail, og på anmodning kan en kopi af oversættelserne med de originale stempler sendes til dig med posten.
En professionel oversættelse er ikke bekræftet af en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. En autoriseret oversættelse er en oversættelse, der er udfyldt, stemplet og underskrevet af en autoriseret oversætter. Generelt skal en oversættelse være bekræftet, hvis den vedrører juridiske eller administrative dokumenter. I andre tilfælde vil en professionel oversættelse være tilstrækkelig.
For at kunne levere de bedste oplevelser bruger vi teknologier som cookies til at gemme og/eller få adgang til enhedsoplysninger. Hvis du giver dit samtykke til disse teknologier, kan vi behandle data som f.eks. browsingadfærd eller unikke identifikatorer på dette websted. Manglende samtykke eller tilbagetrækning af samtykke kan påvirke visse egenskaber og funktioner negativt.