5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Ukraina vandetõlk

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk ukraina keelest?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Miks kasutada vandetõlki ukraina keelest?

On palju olukordi, kus on vaja vandetõlget ukraina keelest, sealhulgas :

  1. Haldusmenetlused Sellised dokumendid nagu sünni-, abielu- ja surmatunnistused, diplomid, ärakirjad ja abielulahutustunnistused tuleb sageli tõlkida vandetõlgi poolt, et neid saaks tunnustada.
  2. Õiguslikud menetlused Kohtuotsused, lepingud, äriühingu põhikirjad, notariaalaktid ja kohtuvaidlustega seotud dokumendid peavad olema tõlgitud vande all, kui kohus või haldusasutus soovib neid aktsepteerida.
  3. Sisseränne ja naturalisatsioon Viisa-, naturalisatsiooni- või elamisloa taotluste puhul on üldiselt nõutav, et kõik välisriigi dokumendid tõlgiksid vandetõlk.
  4. Kaubandus- ja finantssektor : Ettevõtlusega seotud dokumendid, nagu finantsaruanded, maksudokumendid, bilansid ja partnerluslepingud, vajavad sageli vandetõlkeid, et tagada vastavus rahvusvahelises kontekstis.

Ukraina vandetõlke eripära

Ukraina keelel on oma keelelised eripärad, nagu ka riigi õigus- ja haldusnormidel. Seetõttu on väga oluline pöörduda professionaali poole, kes valdab mitte ainult keelt, vaid ka Ukraina õigus- ja haldussüsteemi. Siin on mõned põhipunktid, mida tuleks arvesse võtta:

  • Ukraina haldussüsteemi keerukus : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kultuurierinevused ja terminoloogia : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Õigusaktide järgimine : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Kuidas saada vandetõlgiks ukraina keelest?

Ukraina vandetõlgiks saamine on range protsess, mis nõuab nii kõrgetasemelist keeleoskust kui ka head õigusalaste teadmiste taset. Järgnevalt on esitatud peamised sammud vandetõlgiks saamise kohta:

  1. Akadeemiline kvalifikatsioon Tõlkijal peab olema vähemalt kõrgharidus tõlkimise või keeleteaduse alal.
  2. Õigusalased teadmised : Võõra ja Ukraina õigussüsteemi põhjalik tundmine on hädavajalik, kui soovite juriidilisi dokumente õigesti tõlkida.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Vande andmine Kui tõlk on kinnitatud, annab ta apellatsioonikohtu ees vande. Seejärel on tal õigus esitada vandetõlkeid, millel on tema allkiri ja tempel.

Ukraina vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Tarneajad ja -tingimused

Meie standardne tööaeg vandetõlke puhul on 2-3 tööpäeva. Kuid me mõistame, et mõned olukorrad nõuavad kiiremat valmimist. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi:

  • 48-tunnine tarne 10 lisatasu lehekülje kohta.
  • 24-tunnine tarne 20 lisatasu lehekülje kohta.

Neile, kes eelistavad saada oma dokumendid paberkandjal, pakume ka posti teel kättetoimetamise võimalust, mille lisatasu on 5 eurot. Meie agentuur tagab, et iga dokument saadetakse korrektselt ja jõuab kohale ideaalses seisukorras.

Kuidas valida vandetõlk Ukraina keelest?

Ukraina vandetõlgi valimine ei ole ülesanne, mida tuleks võtta kergekäeliselt. Siin on mõned kriteeriumid, mis aitavad teil valida õiget spetsialisti:

  1. Kogemused ja teadmised Vannutatud ukraina keele tõlk peab mitte ainult valdama mõlemat keelt, vaid omama ka kogemusi õigus- ja haldusdokumentide tõlkimisel. Kontrollige nende referentse ja küsige julgelt näiteid varasematest töödest.
  2. Akrediteerimine ja registreerimine Kontrollige, et tõlk oleks registreeritud apellatsioonikohtus. Vandetõlkide nimekiri on kättesaadav apellatsioonikohtute veebisaitidel.
  3. Tähtajad ja hinnad Tarneaeg ja -kulud sõltuvad dokumendi keerukusest. Palun küsige üksikasjalikku hinnapakkumist, enne kui võtate endale kohustuse.
  4. Klientide hinnangud Varasemate klientide arvustused ja iseloomustused võivad anda teile ettekujutuse tõlkija töö kvaliteedist.

Kõige tavalisemad dokumendid, mida tõlgib vandetõlk Ukraina keelest

Dokumendid, mille puhul on vaja vandetõlget ukraina keelde, on järgmised:

  • Perekonnaseisudokumendid Sünni-, abielu-, lahutus- ja surmatunnistused.
  • Akadeemilised dokumendid Diplomid, tunnistused, ärakirjad.
  • Õiguslikud dokumendid Lepingud, kohtuotsused, notariaalaktid, kinnistudokumendid.
  • Finantsdokumendid Maksudeklaratsioonid, pangaaruanded, finantsaruanded.

Kui palju maksab vandetõlge ukraina keelest?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Dokumendi pikkus : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Dokumendi liik Tehniline või juriidiline dokument nõuab rohkem tööd kui lihtne dokument.
  3. Tähtajad : Kiireloomuliste tööde eest esitatakse sageli kõrgem arve.
  4. Täiendavad formaalsused Tõlke legaliseerimine või erimärkuste lisamine võib suurendada lõplikku hinda.

Keskmiselt on Ukraina vandetõlke hinnad 30-80 eurot lehekülje kohta, sõltuvalt dokumendi keerukusest ja tõlkijast.

Kuidas tagada vandetõlke kehtivus ukraina keeles?

Vandetõlke kehtivuse tagamiseks peab tõlgitud dokument sisaldama mitmeid elemente:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Tõlkimise kuupäev ja koht.
  • Vandetõlgi allkiri ja tempel.
  • Tõlkija registreerimisnumber apellatsioonikohtus.

Need elemendid tagavad, et tõlge on autentne ja vastab õiguslikele nõuetele.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Miks on oluline kasutada oma ametlike dokumentide tõlkimiseks vandetõlki Ukraina keelest?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Millal vajate vannutatud ukraina keele tõlkijat?

Oluline on mõista, millistes olukordades teil on vaja kasutada vandetõlgi teenuseid. Siin on mõned näited olukordadest, kus vandetõlge on vajalik:

  1. Viisa, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemiseks: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Diplomite ja akadeemiliste tunnistuste tunnustamiseks: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Kohtumenetluseks : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Rahvusvaheliste äritehingute puhul : Kui olete Ukraina partneritega töötav ettevõte, vajate lepingute, põhikirjade, partnerluslepingute jne. vandetõlkeid. Vale tõlge võib põhjustada arusaamatusi, mis võivad ohustada koostööd.

  5. Notariaalmenetluste puhul: Notarile mõeldud dokumendid, nagu volikirjad, ostu-müügilepingud või ukraina keeles koostatud testamendid, vajavad samuti vandetõlget, et notar saaks neid kinnitada.

Millised on vandetõlgi Ukraina tõlkega töötamise eelised?

Ukraina vandetõlgi kasutamisel on mitmeid vaieldamatuid eeliseid:

  1. Õigusaktide järgimine : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Säästke aega ja suurendage tõhusust: Kui töötate mitteametliku tõlkijaga, on oht, et tõlge tuleb hiljem kinnitada, mis võib pikendada tähtaegu ja muuta menetlused keerulisemaks. Vandetõlgi puhul on dokument kohe kasutusvalmis.

  3. Täpsus ja täpsus : Meie vandetõlkidel on põhjalikud teadmised mõlemast keelest ning mõlema riigi õiguslikest ja haldusalastest eripäradest. See võimaldab neil teha väga täpseid tõlkeid, mis ei sisalda ebaselgusi ega vigu.

  4. Juriidiline vastutus : Vandetõlgid võtavad vastutuse tõlke kvaliteedi ja täpsuse eest. Vaidluse korral võib vandetõlget kasutada kohtus tõendina, kuna see on õiguslikult kehtiv.

Levinumad vead, mida vältida vandetõlgi valimisel ukraina keelest

Ukraina vandetõlgi valimine võib tunduda lihtne, kuid on mõned vead, mida tuleks vältida, et teie dokumendid oleksid kindlates kätes:

  1. Ärge kontrollige vannet : Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Valige ainult hinna alusel: Kvaliteetne vandetõlge nõuab hoolikat tööd. Hoiduge ebatavaliselt madalatest hindadest, sest see võib olla märk pädevuse või ametliku sertifitseerimise puudumisest.

  3. Ärge nõudke tõlkenäidiseid: Ärge kartke küsida vandetõlke näiteid, et hinnata tõlkija stiili ja täpsust, eriti keeruliste dokumentide puhul.

  4. Tähtaegade eiramine: Tõlkimise aeg sõltub dokumendi pikkusest ja keerukusest. Veenduge, et tõlkija on võimeline tähtaegadest kinni pidama, eriti kui teil on ranged halduslikud või õiguslikud piirangud.

Alternatiivid vandetõlkele: ettevaatust lõkse!

Võib olla ahvatlev kasutada tavalist tõlkijat või veebipõhist tõlkevahendit, et säästa aega või raha. Kuid need alternatiivid kätkevad endas märkimisväärseid riske:

  1. Tunnustamata tõlked : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Tõlkevigad : Veebipõhised tõlkevahendid, nagu Google Translate, ei võta arvesse õiguslikku konteksti ja kultuurilisi nüansse. Halb tõlge võib kaasa tuua katastroofilisi tagajärgi, alates dokumendi lihtsast tagasilükkamisest kuni juriidiliste komplikatsioonideni.

  3. Pettuse riskid : Mitte kinnitatud tõlkeid võib pidada võltsitudeks, kui need sisaldavad vigu või ei vasta õiguslikele standarditele. See võib kaasa tuua karistusi või viivitusi teie menetlustes.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Vandetõlk Ukraina ja teised :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.