Sertifitseeritud tõlge

TELLIMUSE ESITAMINE

Translatorus saadaval olevad keeled

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Autentsuse pass

Sertifitseeritud tõlge mängib olulist rolli dokumentide valideerimisel ja tunnustamisel rahvusvahelisel tasandil. See on oluline tõlgitud dokumentide täpsuse ja autentsuse tagamiseks, eriti kui neid kasutatakse ametlikes või õiguslikes kontekstides.

Mis on kinnitatud tõlge?

Ametlik tõlge tähendab dokumentide tõlget, millele on lisatud vandetõlgi ametlik tempel, mis tõendab, et tõlge on originaali tõepärane ja täpne kujutis. Sellist tõestamist nõutakse sageli juriidiliste, haldus- ja akadeemiliste dokumentide puhul, mida kasutatakse ametlikes menetlustes või rahvusvahelistes kontekstides.

Vajadus kinnitatud tõlke järele

  1. Õiguspärasus : Valitsused, haridusasutused ja rahvusvahelised organisatsioonid nõuavad sageli dokumentide autentsuse kontrollimiseks kinnitatud tõlkeid.
  2. Märkus: See tagab, et tõlgitud dokument on täpne ja kooskõlas originaaliga, mis on väga oluline õigus- ja haldustehingute puhul.
  3. Universaalne aktsepteerimine: Tõlgitud ja kinnitatud dokumente aktsepteerivad üldiselt ametiasutused ja institutsioonid kogu maailmas.

Sertifitseerimisprotsess

Tõlke kinnitamise protsess hõlmab üldjuhul dokumendi tõlkimist vandetõlgi poolt, millele mõnikord järgneb vastavustunnistuse väljastamine. See tõend võib sisaldada üksikasju tõlkija vande andmise kohta, tõlkimise kuupäeva ja kinnitust tõlke õigsuse kohta.

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Tõlkimise tähtsus rahvusvahelises kaubanduses

Rahvusvahelises kaubanduses on tõestatud tõlked lepingute, kaubanduslepingute ja finantsdokumentide puhul hädavajalikud. See tagab, et dokumendid on õiguslikult kehtivad ja kõik osapooled saavad neist ühtemoodi aru.

Kuidas valida tõlketeenust?

Ametliku tõlketeenuse valimisel on oluline valida vandetõlgid, kellel on vastava valdkonna teadmised ja kogemused tõlgete tõestamisel. Samuti on oluline kontrollida tõlketeenuse referentse ja kvalifikatsiooni.

Ametlike tõlgete kohaldamisalad

Sertifitseeritud tõlkeid kasutatakse erinevates valdkondades, sealhulgas :

  1. Juriidiline : Lepingute, tunnistuste, kohtuotsuste ja muude juriidiliste dokumentide jaoks.
  2. Meditsiiniline : Meditsiiniliste aruannete, patsiendiandmete ja teadlike nõusolekute jaoks.
  3. Hariduslik : Diplomite, ärakirjade ja akadeemiliste tõendite puhul.
  4. Immigratsioon : Immigratsiooniprotseduuride jaoks vajalikud dokumendid, näiteks sünni- või abielutunnistused.

Kasu ettevõtetele

Rahvusvaheliselt tegutsevatele ettevõtetele pakub kinnitatud tõlge mitmeid eeliseid:

  • Usaldusväärsus : See tagab ettevõtte dokumentide täpse tõlkimise.
  • Vastavus : See aitab ettevõtetel täita rahvusvahelisi eeskirju.
  • Maine : See aitab kaasa ettevõtte usaldusväärsusele ja professionaalsusele.

Meie hinnad

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Õigusraamistiku raames teostatav kinnitatud tõlge

Õigusraamistikus on kinnitatud tõlgete täpsus äärmiselt oluline. Vale tõlge võib põhjustada õiguslikke arusaamatusi ja tuua kaasa tõsiseid tagajärgi. Seepärast peavad juriidiliste dokumentide tõestatud tõlkijatel olema põhjalikud teadmised õiguskeelest ja asjaomastest õigusaktidest.

Tehnoloogia roll tõlkimises

Tehnoloogilised edusammud, näiteks arvutipõhine tõlketarkvara, mängivad sertifitseeritud tõlkeprotsessis toetavat rolli. Inimese sekkumine on siiski jätkuvalt oluline, et tagada tõlgitud dokumentide täpsus ja vastavus.

Tõlkijate kvalifikatsioon kinnitatud tõlgete tegemiseks

The sertifitseeritud tõlkijad Riiklikult sertifitseeritud tõlkijad peavad lisaks oma töökeele valdamisele tundma ka kultuurilisi ja kontekstuaalseid nüansse. Tõlkekvaliteedi tagamiseks on sageli vaja eriväljaõpet ja sertifikaate konkreetsetes valdkondades.

Kuidas kontrollida kinnitatud tõlke kvaliteeti

Et tagada kinnitatud tõlke kvaliteet, soovitame teil :

  • Kontrollige tõlkija kvalifikatsiooni ja kogemust või tõlkijateagentuur.
  • Lugege eelmiste klientide kommentaare ja iseloomustusi.
  • Küsige tööproove või referentse.

TELLIMUSE ESITAMINE

Üleilmastumise mõju nõudlusele kinnitatud tõlgete järele

Globaliseerumine on oluliselt suurendanud nõudlust kinnitatud tõlgete järele. Maailmas, kus kaubandus- ja kultuuripiirid on üha enam hägustumas, on vajadus ametlikud dokumendid tõestatud tõlked on tugevamad kui kunagi varem. Ettevõtetest üksikisikuteni hõlbustab kinnitatud tõlge rahvusvahelist suhtlust ning aitab ületada õiguslikke ja keelelisi takistusi.

Õigusaktide täitmine

Regulatiivsete nõuete täitmine on rahvusvaheliste ettevõtete jaoks väga oluline küsimus. Selliste dokumentide nagu vastavusaruannete, regulatiivsete deklaratsioonide ja keskkonnanõuetele vastavuse dokumentide kinnitatud tõlkimine tagab, et ettevõtted järgivad välisturgude seadusi ja eeskirju.

Tehniliste dokumentide tõlkimise väljakutse

Tehnilised dokumendid, nagu kasutusjuhendid, tootespetsifikaadid ja patendid, vajavad sageli tõestatud tõlget. Tehnilise sõnavara keerukuse ja nõutava täpsuse tõttu on nende dokumentide tõlkimine eriline väljakutse, mis nõuab asjaomastele tehnikavaldkondadele spetsialiseerunud tõlkijat.

Isikut tõendavate dokumentide kinnitatud tõlge

Üksikisikud vajavad sageli tõestatud tõlkeid isiklike dokumentide, näiteks rahvusvaheliste lapsendamistoimikute, testamentide või välismaal asuva kinnisvara ostmisega seotud dokumentide jaoks. Sellistel juhtudel tagab kinnitatud tõlge, et kohalikud ja rahvusvahelised ametiasutused aktsepteerivad dokumente.

Kvaliteedi tagamine kinnitatud tõlke puhul

Kvaliteet on kinnitatud tõlke puhul esmatähtis. Tõlkebürood ja vabakutselised tõlkijad peavad järgima rangeid kvaliteedi tagamise menetlusi, et tagada kinnitatud tõlgete täpsus ja vastavus. See hõlmab vastastikuseid eksperdihinnanguid ja kontrolle vigade vältimiseks.

Kokkuvõte

Tänapäeva globaliseerunud maailmas on kinnitatud tõlge hädavajalik. See mängib olulist rolli dokumentide täpsuse, seaduslikkuse ja vastavuse tagamisel paljudes kontekstides. Nii ettevõtete kui ka üksikisikute jaoks on kinnitatud tõlge sild, mis ühendab keeli ja kultuure, võimaldades tõhusat ja turvalist suhtlemist ja suhtlemist rahvusvahelisel tasandil.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga
Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.