Ukraina vandetõlk

TELLIMUSE ESITAMINE

Vandetõlge on oluline etapp ametlike dokumentide kinnitamisel õiguslikus või halduskontekstis. Kui tegemist on ametlike dokumentide tõlkimisega ukraina keelest võõrkeelde või vastupidi, on vandetõlgi teenused ukraina keelest hädavajalikud. Käesolevas artiklis selgitatakse põhjalikult, mis on vandetõlk, millises kontekstis on tema teenuseid vaja, kuidas valida õige tõlkija ja millised on selle tõlketüübi eripärad.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk ukraina keelest?

Vannutatud ukraina keele tõlkija on tõlkija, kes on volitatud tõlkima ja tõendama tõlgitud dokumentide vastavust. See kinnitamine tähendab, et asjaomased ametiasutused tunnistavad tõlke tõepäraseks ja täpseks. Enamikus riikides on vandetõlk registreeritud apellatsioonikohtus ja andnud seal vande, mis võimaldab tal panna oma templi ja allkirja tõlgetele. See annab tõlkele õigusliku jõu, muutes dokumendi õiguslikult võrdväärseks originaaliga.

Miks kasutada vandetõlki ukraina keelest?

On palju olukordi, kus on vaja vandetõlget ukraina keelest, sealhulgas :

  1. Haldusmenetlused Sellised dokumendid nagu sünni-, abielu- ja surmatunnistused, diplomid, ärakirjad ja abielulahutustunnistused tuleb sageli tõlkida vandetõlgi poolt, et neid saaks tunnustada.
  2. Õiguslikud menetlused Kohtuotsused, lepingud, äriühingu põhikirjad, notariaalaktid ja kohtuvaidlustega seotud dokumendid peavad olema tõlgitud vande all, kui kohus või haldusasutus soovib neid aktsepteerida.
  3. Sisseränne ja naturalisatsioon Viisa-, naturalisatsiooni- või elamisloa taotluste puhul on üldiselt nõutav, et kõik välisriigi dokumendid tõlgiksid vandetõlk.
  4. Kaubandus- ja finantssektor : Ettevõtlusega seotud dokumendid, nagu finantsaruanded, maksudokumendid, bilansid ja partnerluslepingud, vajavad sageli vandetõlkeid, et tagada vastavus rahvusvahelises kontekstis.

Ukraina vandetõlke eripära

Ukraina keelel on oma keelelised eripärad, nagu ka riigi õigus- ja haldusnormidel. Seetõttu on väga oluline pöörduda professionaali poole, kes valdab mitte ainult keelt, vaid ka Ukraina õigus- ja haldussüsteemi. Siin on mõned põhipunktid, mida tuleks arvesse võtta:

  • Ukraina haldussüsteemi keerukus Ukraina õiguslik ja haldusstruktuur võib olla keeruline neile, kes seda ei tunne. Vandetõlk peab neid üksikasju mõistma, et teha täpseid tõlkeid.
  • Kultuurierinevused ja terminoloogia : Mõnel ukraina õigusväljendusel puudub otsetõlge teistesse keeltesse. Seepärast peab tõlkija oskama neid väljendeid kohandada, säilitades samas nende tähenduse ja õiguspärasuse.
  • Õigusaktide järgimine : Vandetõlgid peavad tagama, et nende tõlked vastavad välisriigi õigusaktidega kehtestatud standarditele, eelkõige seoses vormingu, templi kasutamise ja juriidiliste teadete sõnastusega.

Kuidas saada vandetõlgiks ukraina keelest?

Ukraina vandetõlgiks saamine on range protsess, mis nõuab nii kõrgetasemelist keeleoskust kui ka head õigusalaste teadmiste taset. Järgnevalt on esitatud peamised sammud vandetõlgiks saamise kohta:

  1. Akadeemiline kvalifikatsioon Tõlkijal peab olema vähemalt kõrgharidus tõlkimise või keeleteaduse alal.
  2. Õigusalased teadmised : Võõra ja Ukraina õigussüsteemi põhjalik tundmine on hädavajalik, kui soovite juriidilisi dokumente õigesti tõlkida.
  3. Registreerimine apellatsioonikohtus Vandetõlgi staatuse saamiseks peavad spetsialistid taotlema seda oma piirkonna apellatsioonikohtus. Registreerimiseks on vaja esitada mitmesuguseid dokumente, sealhulgas diplomid, tõendid kogemuste kohta ja põhjendatud taotlus.
  4. Vande andmine Kui tõlk on kinnitatud, annab ta apellatsioonikohtu ees vande. Seejärel on tal õigus esitada vandetõlkeid, millel on tema allkiri ja tempel.

Ukraina vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Tarneajad ja -tingimused

Meie standardne tööaeg vandetõlke puhul on 2-3 tööpäeva. Kuid me mõistame, et mõned olukorrad nõuavad kiiremat valmimist. Seepärast pakume kiirsaadetiste tarnevõimalusi:

  • 48-tunnine tarne 10 lisatasu lehekülje kohta.
  • 24-tunnine tarne 20 lisatasu lehekülje kohta.

Neile, kes eelistavad saada oma dokumendid paberkandjal, pakume ka posti teel kättetoimetamise võimalust, mille lisatasu on 5 eurot. Meie agentuur tagab, et iga dokument saadetakse korrektselt ja jõuab kohale ideaalses seisukorras.

Kuidas valida vandetõlk Ukraina keelest?

Ukraina vandetõlgi valimine ei ole ülesanne, mida tuleks võtta kergekäeliselt. Siin on mõned kriteeriumid, mis aitavad teil valida õiget spetsialisti:

  1. Kogemused ja teadmised Vannutatud ukraina keele tõlk peab mitte ainult valdama mõlemat keelt, vaid omama ka kogemusi õigus- ja haldusdokumentide tõlkimisel. Kontrollige nende referentse ja küsige julgelt näiteid varasematest töödest.
  2. Akrediteerimine ja registreerimine Kontrollige, et tõlk oleks registreeritud apellatsioonikohtus. Vandetõlkide nimekiri on kättesaadav apellatsioonikohtute veebisaitidel.
  3. Tähtajad ja hinnad Tarneaeg ja -kulud sõltuvad dokumendi keerukusest. Palun küsige üksikasjalikku hinnapakkumist, enne kui võtate endale kohustuse.
  4. Klientide hinnangud Varasemate klientide arvustused ja iseloomustused võivad anda teile ettekujutuse tõlkija töö kvaliteedist.

Kõige tavalisemad dokumendid, mida tõlgib vandetõlk Ukraina keelest

Dokumendid, mille puhul on vaja vandetõlget ukraina keelde, on järgmised:

  • Perekonnaseisudokumendid Sünni-, abielu-, lahutus- ja surmatunnistused.
  • Akadeemilised dokumendid Diplomid, tunnistused, ärakirjad.
  • Õiguslikud dokumendid Lepingud, kohtuotsused, notariaalaktid, kinnistudokumendid.
  • Finantsdokumendid Maksudeklaratsioonid, pangaaruanded, finantsaruanded.

Kui palju maksab vandetõlge ukraina keelest?

Vandetõlke hind varieerub vastavalt mitmetele kriteeriumidele, sealhulgas :

  1. Dokumendi pikkus Maksumus arvutatakse tavaliselt sõna, lehekülje või töötunni kohta.
  2. Dokumendi liik Tehniline või juriidiline dokument nõuab rohkem tööd kui lihtne dokument.
  3. Tähtajad : Kiireloomuliste tööde eest esitatakse sageli kõrgem arve.
  4. Täiendavad formaalsused Tõlke legaliseerimine või erimärkuste lisamine võib suurendada lõplikku hinda.

Keskmiselt on Ukraina vandetõlke hinnad 30-80 eurot lehekülje kohta, sõltuvalt dokumendi keerukusest ja tõlkijast.

Kuidas tagada vandetõlke kehtivus ukraina keeles?

Vandetõlke kehtivuse tagamiseks peab tõlgitud dokument sisaldama mitmeid elemente:

  • Sõnad "kinnitatud tõlge"..
  • Tõlkimise kuupäev ja koht.
  • Vandetõlgi allkiri ja tempel.
  • Tõlkija registreerimisnumber apellatsioonikohtus.

Need elemendid tagavad, et tõlge on autentne ja vastab õiguslikele nõuetele.

TELLIMUSE ESITAMINE

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Miks on oluline kasutada oma ametlike dokumentide tõlkimiseks vandetõlki Ukraina keelest?

Vannutatud ukraina keele tõlgi vajadust ei tohiks alahinnata. Erinevalt tavalisest tõlkest annab vandetõlge tõlgitud dokumendile õigusliku väärtuse. Kui püüate esitada oma ametlike dokumentide vandetõlget haldus- või õigusasutustele, on väga tõenäoline, et need lükatakse tagasi, mis võib põhjustada viivitusi, lisakulusid ja mõnel juhul ka õiguslikke tagajärgi.

Kuid miks on see nõue nii range? Valitsusasutused ja juriidilised isikud peavad tagama, et dokumendi tõlge kajastab originaali sisu tõeselt ja täpselt. Isegi väike viga võib muuta klausli, artikli või avalduse tähendust, mis võib põhjustada arusaamatusi või vaidlusi. Seepärast nõuavad ametiasutused, et ametlikke tõlkeid teevad vandetõlgid, kelle vastutust ja pädevust tagab nende vandeadvokaat.

Millal vajate vannutatud ukraina keele tõlkijat?

Oluline on mõista, millistes olukordades teil on vaja kasutada vandetõlgi teenuseid. Siin on mõned näited olukordadest, kus vandetõlge on vajalik:

  1. Viisa, elamisloa või naturalisatsiooni taotlemiseks: Kui te esitate elamisloa või kodakondsuse taotluse, peab kõik Ukrainast pärit tõendavad dokumendid, nagu sünnitunnistus, abielutunnistus või karistusregistri andmed, olema tõlgitud vandetõlgi poolt. Vannutatud tõlked võimaldavad ametiasutustel kontrollida teie dokumentide ehtsust, ilma et nad peaksid tutvuma Ukraina originaaldokumentidega.

  2. Diplomite ja akadeemiliste tunnistuste tunnustamiseks: Ülikoolid ja akadeemilised asutused nõuavad sageli Ukraina diplomite ja ärakirjade kinnitatud tõlkeid, et hinnata akadeemilise kvalifikatsiooni vastavust. See on eriti oluline Ukraina üliõpilastele, kes soovivad jätkata õpinguid välismaal, või spetsialistidele, kes soovivad oma oskuste tunnustamist.

  3. Kohtumenetluseks : Kui olete seotud kohtumenetlusega välismaal ja peate esitama ukrainakeelseid õigus- või haldusdokumente (nt tõendid, lepingud või tunnistused), peab need tõlkima vandetõlk. See tagab, et kõik osapooled saavad aru esitatud dokumentide täpsest sisust.

  4. Rahvusvaheliste äritehingute puhul : Kui olete Ukraina partneritega töötav ettevõte, vajate lepingute, põhikirjade, partnerluslepingute jne. vandetõlkeid. Vale tõlge võib põhjustada arusaamatusi, mis võivad ohustada koostööd.

  5. Notariaalmenetluste puhul: Notarile mõeldud dokumendid, nagu volikirjad, ostu-müügilepingud või ukraina keeles koostatud testamendid, vajavad samuti vandetõlget, et notar saaks neid kinnitada.

Millised on vandetõlgi Ukraina tõlkega töötamise eelised?

Ukraina vandetõlgi kasutamisel on mitmeid vaieldamatuid eeliseid:

  1. Õigusaktide järgimine : Vandetõlk on andnud apellatsioonikohtu ees vande, mis tähendab, et riik tunnustab tema oskusi ja vastutust. See tagab, et tema tõlkeid aktsepteerivad haldus- ja õigusasutused.

  2. Säästke aega ja suurendage tõhusust: Kui töötate mitteametliku tõlkijaga, on oht, et tõlge tuleb hiljem kinnitada, mis võib pikendada tähtaegu ja muuta menetlused keerulisemaks. Vandetõlgi puhul on dokument kohe kasutusvalmis.

  3. Täpsus ja täpsus : Meie vandetõlkidel on põhjalikud teadmised mõlemast keelest ning mõlema riigi õiguslikest ja haldusalastest eripäradest. See võimaldab neil teha väga täpseid tõlkeid, mis ei sisalda ebaselgusi ega vigu.

  4. Juriidiline vastutus : Vandetõlgid võtavad vastutuse tõlke kvaliteedi ja täpsuse eest. Vaidluse korral võib vandetõlget kasutada kohtus tõendina, kuna see on õiguslikult kehtiv.

Levinumad vead, mida vältida vandetõlgi valimisel ukraina keelest

Ukraina vandetõlgi valimine võib tunduda lihtne, kuid on mõned vead, mida tuleks vältida, et teie dokumendid oleksid kindlates kätes:

  1. Ärge kontrollige vannet : Kõik tõlkijad ei ole õigustatud tegema vandetõlkeid. Veenduge, et spetsialist on kantud apellatsioonikohtu ametlikku vandetõlkide nimekirja.

  2. Valige ainult hinna alusel: Kvaliteetne vandetõlge nõuab hoolikat tööd. Hoiduge ebatavaliselt madalatest hindadest, sest see võib olla märk pädevuse või ametliku sertifitseerimise puudumisest.

  3. Ärge nõudke tõlkenäidiseid: Ärge kartke küsida vandetõlke näiteid, et hinnata tõlkija stiili ja täpsust, eriti keeruliste dokumentide puhul.

  4. Tähtaegade eiramine: Tõlkimise aeg sõltub dokumendi pikkusest ja keerukusest. Veenduge, et tõlkija on võimeline tähtaegadest kinni pidama, eriti kui teil on ranged halduslikud või õiguslikud piirangud.

Alternatiivid vandetõlkele: ettevaatust lõkse!

Võib olla ahvatlev kasutada tavalist tõlkijat või veebipõhist tõlkevahendit, et säästa aega või raha. Kuid need alternatiivid kätkevad endas märkimisväärseid riske:

  1. Tunnustamata tõlked : Haldus- või õigusasutused aktsepteerivad ainult vandetõlkide tehtud tõlkeid. Tavalise tõlkija tehtud tõlge lükatakse lihtsalt tagasi.

  2. Tõlkevigad : Veebipõhised tõlkevahendid, nagu Google Translate, ei võta arvesse õiguslikku konteksti ja kultuurilisi nüansse. Halb tõlge võib kaasa tuua katastroofilisi tagajärgi, alates dokumendi lihtsast tagasilükkamisest kuni juriidiliste komplikatsioonideni.

  3. Pettuse riskid : Mitte kinnitatud tõlkeid võib pidada võltsitudeks, kui need sisaldavad vigu või ei vasta õiguslikele standarditele. See võib kaasa tuua karistusi või viivitusi teie menetlustes.

Vandetõlk Ukraina ja teised :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.