5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio arba Kasacinio teismo patvirtintas specialistas. Jis pripažįstamas kaip teismo ekspertas ir ministerijos pareigūnas ir padeda teismams ir valstybės tarnyboms dirbti verčiant oficialius dokumentus iš originalo kalbos į kalbą, kurią jis moka. Atlikęs vertimą, jis ar ji uždeda savo antspaudą ir parašą, taip pat žodžius "atitinka originalą", kad būtų užtikrintas vertimo patikimumas. Tuomet vertimas laikomas galiojančiu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį parengė atestuotas teisės ekspertas.
Šie du terminai iš esmės nesiskiria, skiriasi tik jų vartojimas. Apeliacinis arba Kasacinis teismas patvirtina vertėjo darbą, o vertimas yra patvirtintas. Todėl neteisinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas"; geriau sakyti "patvirtintas vertimas", kurį atliko "prisiekęs vertėjas".
Originalo pateikti nebūtina, tačiau pageidautina. Prisiekusieji vertėjai dažnai gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų versijas, todėl originalas ne visada būtinas. Todėl prisiekusiam vertėjui galima atsiųsti skaitmeninę dokumento kopiją. Vertėjas išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją ir abi versijas patvirtins antspaudu. Tada tereikia abu dokumentus kartu su originalu pateikti institucijoms, kad būtų patikrinta, ar patvirtinta skaitmeninė kopija atitinka originalą.
Ne, nebūtina naudotis konkretaus apeliacinio teismo atestuoto vertėjo paslaugomis. Apeliacinių teismų atestuoti vertėjai laikomi teismo ekspertais ir yra pripažįstami visoje šalyje. Pavyzdžiui, Apeliacinio teismo Aix-en-Provence patvirtintas vertėjas gali išversti dokumentą, skirtą pateikti Paryžiaus prefektūrai, ir šis vertimas bus laikomas galiojančiu. Jums tereikia pateikti skaitmeninę verčiamo dokumento kopiją, o vertėjas gali atsiųsti vertimą el. paštu ir pasirašytą bei antspauduotą kopiją paštu.
Prisiekusiojo vertėjo reikia tam tikrų rūšių dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra ta, kurią vartoja institucija, kuriai pateikiamas dokumentas. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas. Patartina atitinkamoje institucijoje išsiaiškinti, ar atitinkamam dokumentui reikalingas patvirtintas vertimas.
Prisiekęs vertėjas yra valstybės patvirtintas vertėjas. Norėdami patikrinti, ar vertėjas yra akredituotas, galite paklausti, kuris apeliacinis teismas jį akreditavo. Tada galite patikrinti to apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir pažiūrėti, ar jo pavardė yra vertimo skyriuje.
Dokumento legalizavimas - tai procesas, kuriuo užtikrinamas dokumento teisinis galiojimas užsienyje. Todėl tai labai svarbus žingsnis, be kurio dokumentas negali būti laikomas teisiškai galiojančiu užsienio šalyje.
Yra du dokumento legalizavimo būdai: standartinė procedūra ir supaprastinta procedūra. Pasirinkę klasikinę procedūrą, pirmiausia turite pateikti dokumentą savo šalies Užsienio reikalų ministerijai, o po to, kai jis bus legalizuotas, pateikti jį atitinkamos šalies ambasadai arba konsulatui, kad jis būtų legalizuotas dar kartą. Tačiau jei pasirenkate supaprastintą procedūrą, tiesiog nuvykite į savo apylinkės apeliacinį teismą ir pateikite dokumentą Apostilės tarnybai. Tačiau svarbu atkreipti dėmesį, kad ši supaprastinta procedūra galioja tik šalims, pasirašiusioms Apostilės konvenciją.
Taip, prisiekusysis vertėjas gali legalizuoti dokumentą, jūsų vardu atlikdamas reikiamus veiksmus rotušėje arba notaro biure. Pateikęs, patvirtinęs ir savo antspaudu pasirašęs dokumento vertimą, vertėjas gali legalizuoti savo parašą rotušėje, taikydamas supaprastintą legalizavimo procedūrą, pavyzdžiui, uždėdamas apostilę.
Prisiekusiojo vertėjo parašas ir antspaudas suteikia vertimui oficialų statusą, tačiau šis pripažinimas galioja tik atitinkamoje teritorijoje. Kad dokumento vertimas būtų pripažintas galiojančiu kitoje šalyje, jis turi būti legalizuotas, kad turėtų oficialų statusą ir užsienyje.
Yra du pagrindiniai veiksniai, galintys turėti įtakos prisiekusiojo vertėjo vertimo kainai: dokumento turinys (žodžių skaičius ir pan.) ir vertimo kalba. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo šių veiksnių, nes kai kurios kalbos yra retesnės ir todėl brangesnės už kitas. Paprastai įprastų dokumentų, tokių kaip vairuotojo pažymėjimai ar santuokos liudijimai, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį arba nuo 0,10 iki 0,30 euro už žodį. Svarbu pažymėti, kad kiekvienas prisiekusysis vertėjas pats nustato savo įkainį, todėl fiksuotos kainos nėra.
Kaip ir prisiekusiųjų vertimų atveju, profesionalių vertimų kaina nėra fiksuota. Kaina priklauso nuo verčiamo dokumento tipo ir paprastai yra mažesnė nei vertimo su priesaika. Paprastai įkainis yra nuo 0,05 iki 0,10 EUR už žodį arba nuo 10 iki 25 EUR už puslapį.
Įkainiai nėra tikslūs. Kaina priklauso nuo verčiamo dokumento tipo. Pavyzdžiui, įprastų dokumentų, tokių kaip gimimo liudijimai, mirties liudijimai, ištuokos liudijimai, santuokos liudijimai, vairuotojo pažymėjimai ar teistumo įrašai, patvirtintų vertimų kaina paprastai apskaičiuojama pagal puslapių skaičių. Pateikus užklausą, su jumis susisieks atstovas ir praneš tikslią vertimo kainą.
Pasirinkus jūsų reikalavimus atitinkančią kainą ir pateikus užsakymą, su jumis el. paštu susisieks atstovas ir informuos apie galutinę užsakymo kainą. Jei kaina bus priimtina, jums bus išsiųsta mokėjimo nuoroda sandoriui užbaigti. Atlikus mokėjimą, vertimas bus atliktas per 3-5 darbo dienas.
Susisiekite su mumis naudodami kontaktinę formą. Atkreipkite dėmesį, kad skubi užklausa kainuos brangiau nei vidutiniškai. Apskritai turėtumėte tikėtis papildomai sumokėti nuo 10 iki 20 eurų už 24-48 valandų terminą. Taip pat galite nurodyti atstovą, kuris su jumis susisieks po užsakymo pateikimo.
Taip, vertimai pristatomi į jūsų namus! Nuskenuota vertimo kopija jums bus išsiųsta el. paštu, o paprašius vertimų kopijos su originaliais antspaudais gali būti išsiųstos paštu.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
Siekdami suteikti geriausią patirtį, naudojame tokias technologijas kaip slapukai, kad išsaugotume ir (arba) gautume prieigą prie įrenginio informacijos. Sutikdami su šiomis technologijomis galėsime apdoroti tokius duomenis kaip naršymo elgsena ar unikalūs identifikatoriai šioje svetainėje. Nesutikimas duoti sutikimą arba sutikimo atšaukimas gali turėti neigiamos įtakos tam tikroms funkcijoms ir savybėms.