5/5 z 461 opinii ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

WAŻNE: 🎄 Ze względu na okres świąteczny jesteśmy zamknięci od 21 grudnia do 6 stycznia 2025 roku. Zamówienia złożone po 20 grudnia będą realizowane od 6 stycznia. 🎅

Co to jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły to specjalista zatwierdzony przez sąd apelacyjny lub kasacyjny. Jest on uznawany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego oraz pomaga sądom i departamentom rządowym w ich pracy, tłumacząc dokumenty urzędowe z języka źródłowego na język, który opanował. Po zakończeniu tłumaczenia składa on swoją pieczęć i podpis, a także słowa "zgodne z oryginałem", aby zagwarantować wiarygodność tłumaczenia. Tłumaczenie jest następnie uznawane za ważne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało sporządzone przez certyfikowanego eksperta prawnego.

Jaka jest różnica między "zaprzysiężony" a "poświadczony"?

Nie ma zasadniczej różnicy między tymi dwoma terminami, a jedynie różnica w sposobie ich użycia. To tłumacz jest zatwierdzany przez sąd apelacyjny lub kasacyjny, a tłumaczenie jest poświadczane. W związku z tym nieprawidłowe jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe"; lepiej jest mówić "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Czy do tłumaczenia przysięgłego wymagany jest oryginał dokumentu?

Dostarczenie oryginału nie jest konieczne, ale jest preferowane. Tłumacze przysięgli często otrzymują jedynie cyfrowe wersje dokumentów do tłumaczenia, a oryginał nie zawsze jest potrzebny. Możliwe jest zatem przesłanie tłumaczowi przysięgłemu cyfrowej kopii dokumentu. Tłumacz przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową oraz podstempluje obie wersje. Następnie wystarczy przedstawić oba dokumenty władzom wraz z oryginałem, aby sprawdzić, czy poświadczona kopia cyfrowa odpowiada oryginałowi.

Czy tłumacz przysięgły musi pochodzić z mojego regionu?

Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.

Skąd mam wiedzieć, czy moje tłumaczenie wymaga zaprzysiężenia?

Tłumacz przysięgły jest wymagany w przypadku niektórych rodzajów dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginalny język nie jest językiem używanym przez instytucję, której dokument jest przedstawiany. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, urzędzie miasta lub instytucji prawnej, takiej jak sąd, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza. Zaleca się sprawdzenie w odpowiednim urzędzie, czy w przypadku danego dokumentu wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

Skąd mam wiedzieć, czy tłumacz jest przysięgły?

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez państwo. Aby sprawdzić, czy tłumacz jest akredytowany, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny go akredytował. Następnie mogą Państwo sprawdzić listę ekspertów prawnych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza pojawia się w sekcji tłumaczeń.

Czym jest legalizacja?

Legalizacja dokumentu to proces, który utrzymuje ważność prawną dokumentu za granicą. Jest to zatem kluczowy krok, bez którego dokument nie może zostać uznany za prawnie ważny w obcym kraju.

Jak zalegalizować dokument?

Istnieją dwie metody legalizacji dokumentu: procedura standardowa i procedura uproszczona. Jeśli wybiorą Państwo procedurę klasyczną, muszą Państwo najpierw złożyć dokument w Ministerstwie Spraw Zagranicznych swojego kraju, a następnie, po jego zalegalizowaniu, złożyć go w ambasadzie lub konsulacie danego kraju w celu ponownej legalizacji. Jeśli jednak zdecydują się Państwo na procedurę uproszczoną, wystarczy udać się do sądu apelacyjnego w swojej okolicy i przedłożyć dokument do Służby Apostille. Należy jednak pamiętać, że ta uproszczona procedura jest ważna tylko dla krajów, które podpisały Konwencję Apostille.

Czy tłumacz przysięgły może zalegalizować dokument?

Tak, tłumacz przysięgły może zalegalizować dokument, podejmując w Pana imieniu niezbędne kroki w urzędzie miasta lub kancelarii notarialnej. Po sporządzeniu, poświadczeniu i podpisaniu tłumaczenia dokumentu swoją pieczęcią, tłumacz może zalegalizować swój podpis w urzędzie miasta, korzystając z uproszczonej procedury legalizacji, takiej jak opatrzenie podpisu apostille.

Dlaczego tłumaczenie przysięgłe powinno zostać zalegalizowane?

La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?

Istnieją dwa kluczowe czynniki, które mogą wpływać na koszt tłumaczenia przysięgłego: treść dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od tych czynników, ponieważ niektóre języki są rzadsze, a zatem droższe od innych. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe popularnych dokumentów, takich jak prawa jazdy czy akty małżeństwa, kosztują od 30 do 60 euro za stronę lub od 0,10 do 0,30 euro za słowo. Należy pamiętać, że każdy tłumacz przysięgły ustala własną stawkę, więc nie ma stałej ceny.

Ile kosztuje profesjonalne tłumaczenie?

Podobnie jak w przypadku tłumaczeń przysięgłych, nie ma stałej ceny za profesjonalne tłumaczenie. Koszt zależy od rodzaju tłumaczonego dokumentu i jest zazwyczaj niższy niż w przypadku tłumaczenia przysięgłego. Ogólnie rzecz biorąc, stawka wynosi od 0,05 do 0,10 euro za słowo lub od 10 do 25 euro za stronę.

Czy ceny są stałe?

Stawki nie są precyzyjne. Koszty różnią się w zależności od rodzaju tłumaczonego dokumentu. Na przykład w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych powszechnie używanych dokumentów, takich jak akty urodzenia, akty zgonu, akty rozwodu, akty małżeństwa, prawa jazdy lub rejestry karne, cena jest zazwyczaj obliczana na podstawie liczby stron. Po złożeniu wniosku agent skontaktuje się z Państwem, aby poinformować o dokładnym koszcie tłumaczenia.

Jak dokonywana jest płatność?

Po wybraniu ceny odpowiadającej Państwa wymaganiom i złożeniu zamówienia, agent skontaktuje się z Państwem pocztą elektroniczną w celu poinformowania o ostatecznym koszcie zamówienia. Jeśli cena zostanie zaakceptowana, zostanie do Państwa wysłany link do płatności w celu sfinalizowania transakcji. Po dokonaniu płatności Państwa tłumaczenie zostanie zrealizowane w ciągu 3 do 5 dni roboczych.

Co powinienem zrobić, jeśli moje zlecenie tłumaczenia jest pilne?

Proszę skontaktować się z nami za pomocą formularza kontaktowego. Prosimy pamiętać, że pilna prośba będzie kosztować więcej niż przeciętnie. Ogólnie rzecz biorąc, powinni Państwo liczyć się z dopłatą w wysokości od 10 do 20 euro za realizację zamówienia w ciągu 24 do 48 godzin. Mogą Państwo również poinformować agenta, który skontaktuje się z Państwem po złożeniu zamówienia.

Czy tłumaczenia są dostarczane pocztą?

Tak, tłumaczenia są dostarczane do Państwa drzwi! Zeskanowana kopia tłumaczenia zostanie wysłana do Państwa pocztą elektroniczną, a na życzenie kopia tłumaczenia z oryginalnymi pieczęciami może zostać wysłana pocztą.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem profesjonalnym a przysięgłym?

Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.