Auktoriserad rysk översättare

GÖR DIN BESTÄLLNING

Relationerna mellan de europeiska länderna och Ryssland har intensifierats under de senaste decennierna, oavsett om det gäller handelsutbyten, kulturella initiativ eller akademiska projekt. Detta har lett till ett växande behov av specialiserade översättningstjänster för att säkerställa att juridiska och administrativa dokument förstås på rätt sätt. I detta sammanhang har rollen som edsvuren rysk översättare blir allt viktigare. Denna kvalificerade yrkesperson översätter inte bara, utan säkerställer också att officiella dokument är juridiskt korrekta, vilket garanterar att de behåller sitt rättsliga värde. I den här artikeln förklaras i detalj vilka uppgifter en auktoriserad rysk översättare har, varför du kan behöva deras tjänster och hur du väljer dem på ett effektivt sätt.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid, till och med den 31 december.
Manel Harakati
"Mycket snabbt, mycket effektivt, kontaktbart, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service enligt förväntan och rimligt pris."
Vezo Benvinda
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
"Respekt för åtaganden och tidsfrister, med uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
"Super! Det var mycket enkelt och smidigt att lämna in dokumentet och priserna var klara och entydiga. Mycket snabb leverans av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
"Kundtjänsten är exceptionell. Till och med på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes snabbt och exakt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
"Mycket effektiv, minsta lilla oro eller fråga, vi får ett omedelbart svar, kontaktbar vilket är betryggande ... Tack för din uppmärksamhet, för det arbete du gör👍"
Florence Etrillard
"Snabbt, effektivt och framför allt alltid redo att lyssna när vi har en fråga. Tack".
Koriche
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, handläggnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Vad är en edsvuren rysk översättare?

A edsvuren rysk översättare är en översättare som godkänts av en appellationsdomstol för att översätta officiella handlingar från ryska till ett främmande språk (och vice versa). Det speciella med den här typen av översättning är att den är officiell: den är juridiskt giltig, vilket innebär att den kan visas upp utan att det behövs några ytterligare kontroller hos förvaltningar, domstolar eller statliga organ.

När denna yrkesperson utför en översättning sätter han eller hon på en stämpel, en signatur och en anteckning som visar att det är en översättning i överensstämmelse med originaltexten. Detta ger översättningen ett juridiskt värde som liknar originaldokumentets.

Vilka är uppgifterna för en auktoriserad rysk översättare?

Le edsvuren rysk översättare huvudsakliga uppgift är att översätta dokument som kräver juridisk certifiering. Här är några exempel på dokument som vanligen översätts av denna typ av yrkesutövare:

  • civilståndshandlingar Födelsebevis, vigselbevis, dödsbevis.
  • juridiska dokument Avtal, bolagsordningar, domar, domstolsbeslut.
  • finansiella dokument balansräkningar, årsredovisningar, skattehandlingar.
  • akademiska dokument Examensbevis, betygsutdrag, utbildningsbevis.
  • invandringsmål brottsregister, bevis på bosättning, visumhandlingar.

Varje översättning görs med största noggrannhet för att säkerställa att all väsentlig information återges på ett korrekt sätt, utan risk för missförstånd eller att innebörden går förlorad.

Hur blir jag en auktoriserad rysk översättare?

Att bli auktoriserad översättare är ingen lätt uppgift. Processen är rigorös och kräver gedigna kvalifikationer. Här är stegen och kriterierna för att bli en auktoriserad rysk översättare:

1. Erhålla ett erkänt översättningsdiplom

Det krävs ofta en examen i översättning eller en magisterexamen i tillämpade främmande språk. Vissa auktoriserade översättare har också en juridisk examen, vilket ger dem ytterligare expertis i att översätta juridiska dokument.

2. Bevisa att du behärskar ryska på målspråket

Översättarna måste behärska båda språken perfekt, både i tal och skrift. De måste förstå de kulturella och språkliga nyanser som är specifika för varje språk för att kunna garantera att översättningarna blir korrekta.

3. Inlämnande av en ansökan till appellationsdomstolen

För att bli auktoriserad översättare måste du ansöka till en appellationsdomstol. Du måste lämna in en ansökan med examensbevis, ett följebrev där du förklarar varför du vill bli auktoriserad översättare och bevis på din yrkeserfarenhet.

4. Avläggande av ed

Om ansökan godkänns måste översättaren avlägga en ed inför hovrätten. Genom denna ed förbinder sig översättaren att tillhandahålla översättningar som är sanna, ärliga och trogna originaldokumenten.

När eden har avlagts förs översättaren officiellt upp på hovrättens lista över edsvurna översättare. De kan sedan arbeta som edsvuren rysk översättare och tillhandahålla auktoriserade översättningar.

Priser för auktoriserade ryska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

ServiceDetaljPriser
Edsvurna översättningarPris per sida30€
DeadlineStandard (3 till 5 dagar)Gratis
Express (48 timmar)10€
Express (24 timmar)20€
LeveransVia e-postGratis
E-post + postleverans10€

Priset Minsta ordervärde är 30 euro.

Varför använda en auktoriserad rysk översättare?

Att anlita en auktoriserad rysk översättare är nödvändigt i många situationer där en vanlig översättning inte skulle räcka till. Här är några konkreta exempel på när deras tjänster behövs:

Administrativa och rättsliga förfaranden

Myndigheterna kräver ofta auktoriserade översättningar av utländska dokument. Det gäller t.ex. födelseattester, äktenskapsförord, skilsmässodomar och dödsattester. Utan en auktoriserad översättning kommer dessa dokument inte att godtas.

Starta ett företag

Om du vill starta ett företag med ryska partners måste alla ingående dokument (bolagsordning, partnerskapsavtal, skattedeklarationer) översättas av en auktoriserad översättare för att säkerställa att de är juridiskt korrekta.

Studier och erkännande av examensbevis

För att studera utomlands eller få ett ryskt examensbevis erkänt kräver universitet och akademiska myndigheter ofta auktoriserade översättningar av betyg och examensbevis.

Invandringsförfaranden

När man ansöker om visum, naturalisering eller familjeåterförening begär myndigheterna ofta auktoriserade översättningar av dokument som födelsebevis, vigselbevis eller brottsregister.

Rättsfall

I tvister som rör dokument på ryska krävs en auktoriserad översättning för att säkerställa att domstolen har en trogen och korrekt version av originaldokumentet.

GÖR DIN BESTÄLLNING

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Hur väljer jag rätt auktoriserad rysk översättare?

Välj en edsvuren rysk översättare är ett viktigt beslut. Kvaliteten på översättningen kan ha stor betydelse för hur framgångsrik din administrativa eller juridiska process blir. Här är några tips som kan hjälpa dig att göra rätt val:

Kontrollera ackreditering

Det första kriteriet är att se till att översättaren är edsvuren av en appellationsdomstol. Du kan kontrollera denna information i de officiella förteckningar som finns tillgängliga på appellationsdomstolarnas eller Cour de cassations webbplatser.

Utvärdering av erfarenheterna

Erfarenhet är avgörande, särskilt när det gäller juridiska eller tekniska dokument. En erfaren översättare har en bättre förståelse för de komplexa termerna och nyanserna inom varje område.

Begär översättningsprover

Tveka inte att be om exempel på översättningar som översättaren har utfört för att bedöma kvaliteten på arbetet. Ett kompetent proffs har inga problem med att visa dig några (anonymiserade) utdrag ur tidigare översättningar.

Jämför priser

Priset för en auktoriserad rysk översättare kan variera beroende på ett antal faktorer (antal sidor, dokumentets komplexitet, leveranstid). Det är lämpligt att begära in flera offerter och välja den som ger bäst valuta för pengarna, samtidigt som man säkerställer att översättaren är korrekt edsvuren.

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning till ryska?

Priserna för en edsvuren rysk översättare varierar beroende på hur komplicerat dokumentet är, antalet sidor och leveranstiden. I allmänhet ligger kostnaden mellan 30 och 60 euro per sidamen kan variera beroende på efterfrågans specifika karaktär. Här är några faktorer som påverkar priset:

  • dokumentkomplexitet ett juridiskt avtal kommer att bli dyrare än ett enkelt födelsebevis på grund av den specifika terminologi som måste respekteras.

  • Antal sidor Ju längre dokumentet är, desto högre blir den totala kostnaden. Vissa översättare erbjuder rabatter för stora volymer.

  • Leveranstider brådskande översättningar kan medföra en tilläggsavgift.

  • Intyg och kopior Certifiering och ytterligare kopior kan också faktureras separat.

Vanliga misstag att undvika när du letar efter en auktoriserad rysk översättare

Förlitar sig enbart på priset

Att välja den billigaste översättaren kan verka som en bra idé, men det kan gå ut över översättningens kvalitet. En dålig översättning kan leda till förseningar eller avslag från myndigheterna. Prioritera översättarens kvalitet och expertis.

Utebliven kontroll av edsavläggelse

Det är viktigt att se till att översättaren är edsvuren av en appellationsdomstol. En obehörig översättare, även om han eller hon är kompetent, kommer inte att kunna tillhandahålla officiella översättningar.

Ange inte hur dokumentet ska användas

Förklara alltid för översättaren vad översättningen ska användas till (rättsliga förfaranden, administrativa förfaranden etc.). På så sätt kan översättaren anpassa terminologin och presentationen av dokumentet efter detta.

Fördelarna med att anlita en auktoriserad rysk översättare

A edsvuren rysk översättare erbjuder ett antal garantier som inte kan fås av en traditionell översättare. Här är några av fördelarna:

  • Rättslig efterlevnad Dessa översättningar är juridiskt giltiga och kan visas upp direkt för myndigheterna utan ytterligare kontroll.

  • Noggrannhet och precision Den edsvurna översättaren åtar sig att ge en trogen och korrekt översättning, vilket är avgörande för juridiska och administrativa dokument.

  • Konfidentialitet Edsvurna översättare är skyldiga att respektera sekretessen för den information som finns i de dokument de översätter.

den edsvurne ryske översättarens roll i internationella frågor

I och med Rysslands framträdande position på den internationella arenan och de ökade handelsförbindelserna mellan Ryssland och de europeiska länderna har edsvuren rysk översättare spelar en nyckelroll när det gäller att underlätta kommersiella, diplomatiska och juridiska utbyten. Hans förmåga att navigera mellan två olika språk och rättssystem är avgörande för att säkerställa att dokument och avtal förstås på rätt sätt.

Hjälp med att etablera multinationella företag

När multinationella företag eller dotterbolag etableras i Ryssland eller utomlands måste ett stort antal administrativa och juridiska dokument lämnas in. Bolagsordningar, partnerskapsavtal, operativa licenser och distributionsavtal behöver ofta översättas och certifieras. I dessa fall måste edsvuren rysk översättare blir en oumbärlig partner när det gäller att säkerställa att dessa dokument uppfyller kraven, inte bara ur språklig synvinkel utan även ur juridisk synvinkel.

Översättningen av ett partnerskapsavtal mellan ett franskt och ett ryskt företag måste till exempel vara trogen originaldokumentet och samtidigt se till att den juridiska terminologin används korrekt för att undvika tvetydigheter. Detta kan innebära ett nära samarbete med affärsjurister och notarier för att säkerställa att varje term tolkas korrekt.

Lösning av gränsöverskridande tvister

I händelse av kommersiella tvister eller rättstvister mellan utländska och ryska företag är auktoriserade översättningar av juridiska dokument (t.ex. avtal, sekretessavtal eller domar) nödvändiga för att varje part fullt ut ska kunna förstå den andres ståndpunkt. Besök edsvuren rysk översättare bidrar till att klargöra juridiska termer och säkerställa att varje part har en trogen och juridiskt korrekt version av dokumentet.

I vissa fall kan en felöversättning av ett avtal leda till allvarliga missförstånd och rättstvister. En icke auktoriserad översättare kan missa juridiska spetsfundigheter, medan en auktoriserad översättare har den erfarenhet och utbildning som krävs för att undvika dessa kostsamma misstag.

Underlättande av diplomatiska förhandlingar

Den edsvurna ryska översättare kan också anlitas i diplomatiska sammanhang. När det gäller bilaterala förhandlingar eller mellanstatliga avtal är det avgörande att översättningen är korrekt för att alla parter ska förstå avtalsvillkoren fullt ut. I dessa situationer kan ett enkelt översättningsfel skada de diplomatiska relationerna mellan de två länderna.

Kompetensen hos en auktoriserad rysk översättare

Tvärtemot vad du kanske tror räcker det inte med att behärska språket för att bli auktoriserad översättare. En edsvuren översättare måste ha en mycket specifik uppsättning färdigheter som går långt utöver att översätta ord. Här är de viktigaste färdigheterna som krävs för att utmärka sig inom detta område:

Juridisk och administrativ expertis

En auktoriserad rysk översättare måste ha en djupgående kunskap om det ryska och utländska rättssystemet. Detta omfattar juridisk terminologi, administrativa förfaranden och kulturella nyanser i båda länderna. När de till exempel översätter ett avtal måste de kunna överföra ryska juridiska begrepp till ett utländskt sammanhang och vice versa.

Noggrannhet och precision

Noggrannhet är av yttersta vikt vid auktoriserade översättningar, eftersom ett enkelt misstag kan få allvarliga konsekvenser. Därför måste auktoriserade översättare vara noggranna och rigorösa i sitt arbete, kontrollera varje ord och se till att översättningen överensstämmer med originalet.

Förmåga att arbeta under press

Auktoriserade översättningar är ofta brådskande, särskilt när de krävs för juridiska eller administrativa förfaranden. En auktoriserad rysk översättare måste kunna arbeta snabbt utan att göra avkall på kvaliteten på sitt arbete.

Diskretion och konfidentialitet

Dokument som översätts av en auktoriserad översättare innehåller ofta känslig eller konfidentiell information. Översättaren är därför bunden av en strikt tystnadsplikt. Han eller hon måste se till att all information förblir skyddad och inte avslöjas för någon obehörig part.

Hur ser översättningsprocessen ut med en auktoriserad rysk översättare?

När du behöver tjänster från en edsvuren rysk översättareOm du är ute efter en auktoriserad översättning är det bra att känna till processen så att du är förberedd och kan samarbeta lättare. Här är de viktigaste stegen i en auktoriserad översättning:

1. Inlämnande av originaldokumentet

Processen inleds med att originaldokumentet överlämnas till översättaren. Det kan vara ett födelsebevis, ett kontrakt, en dom eller något annat dokument som kräver en auktoriserad översättning. Det är att föredra att lämna in dokumentet i ett tydligt och läsbart format, eftersom ett dokument av dålig kvalitet kan fördröja översättarens arbete.

2. Bedömning och offert

Översättaren bedömer dokumentet för att uppskatta tidsåtgången och den totala kostnaden för översättningen. I detta skede ingår att kontrollera textens komplexitet, volym och specifika terminologi. Därefter får du en offert som inkluderar kostnaden för översättningen, certifieringsavgifter och eventuella extra kopior.

3. Översättning och certifiering

När offerten har accepterats påbörjar översättaren översättningen. Varje mening översätts noggrant för att säkerställa att betydelsen och tonen i originaldokumentet respekteras. När översättningen är klar stämplar och undertecknar den auktoriserade översättaren den och bekräftar att den är trogen originalet.

4. Leverans av det översatta dokumentet

Den översatta handlingen ges sedan till dig, antingen i pappersformat eller i elektroniskt format, beroende på vad som krävs. I vissa fall måste du visa upp originalöversättningen tillsammans med originalhandlingen för den berörda myndigheten.

Hur en auktoriserad rysk översättare kan förenkla dina förfaranden

Att anlita en auktoriserad rysk översättare kan bespara dig en hel del administrativ och juridisk huvudvärk. Så här kan denna yrkesperson förenkla dina förfaranden:

Tidsbesparing

En auktoriserad översättning kan användas direkt av myndigheterna. Det innebär att du inte behöver gå igenom några ytterligare verifierings- eller legaliseringsförfaranden, vilket kan spara dig dyrbar tid.

Garanterad efterlevnad

Assurerade översättningar uppfyller rättsliga krav. Detta minskar risken för att din ansökan avslås på grund av en felaktig eller ofullständig översättning.

Lugn och ro i sinnet

När du vet att din översättning är i händerna på en expert kan du koncentrera dig på andra aspekter av ditt projekt. Du behöver inte oroa dig för översättningens kvalitet eller överensstämmelse.

Edsvurna ryska och andra översättare :

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Hur mycket kostar en auktoriserad översättning?

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.