Vandetõlk Marseille

TELLIMUSE ESITAMINE

Kui otsite vandetõlk Marseille'sSee artikkel on mõeldud teile, olenemata sellest, kas teil on vaja tõlkida juriidilisi, haldus- või isiklikke dokumente. Vandetõlge on eriline teenus, mis tagab tõlgitud dokumentide autentsuse ja õigusliku kehtivuse. Õige vandetõlgi valimine võib mõnikord olla keeruline, eriti kui tegemist on kiireloomuliste tähtaegade järgimise või kvaliteedi tagamisega.

Selles artiklis uurime rolli, mida mängib vandetõlk Marseille'sNäitame teile, kuidas valida teie vajadustele ja tähtaegadele kõige sobivam teenusepakkuja. Samuti näitame teile, kuidas valida oma vajadustele ja tähtaegadele kõige parem teenusepakkuja.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul, isegi 31. detsembril, vastata.
Manel Harakati
"Väga kiire, väga efektiivne, kontaktsionaalne, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Teenus nagu oodatud ja mõistlik hind."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke valmimise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine, teie taotluste jälgimine täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Super! Dokumendi esitamine oli väga lihtne ja sirgjooneline ning hinnad olid selged ja üheselt mõistetavad. Dokumendi väga kiire kättetoimetamine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti kiiresti ja täpselt. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi mure või küsimus, saame kohese vastuse, kontakteeritav, mis on rahustav... Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike alati valmis kuulama, kui meil on küsimusi." "Tänan teid.
Koriche
" ... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma väga soovitan 💪 "
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk?

Vandetõlgi mõiste

A vandetõlk Marseille's on apellatsioonikohtu poolt akrediteeritud spetsialist, mis võimaldab tal teha õigusliku jõuga kinnitatud tõlkeid. Teisisõnu, nende tõlkeid tunnustavad ametiasutused, kohtud ning avalik-õiguslikud ja eraõiguslikud asutused. Vandetõlgi tõlgitud dokumendil on tema allkiri ja ametlik tempel, mis tagab selle autentsuse ja vastavuse originaaliga.

Miks kasutada vandetõlki Marseille's?

Oluline on kasutada vandetõlk Marseille's kui teil on vaja esitada tõlgitud dokumente ametlikele asutustele, näiteks :

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused
  • Diplomid ja ärakirjad
  • Isikut tõendavad dokumendid (passid, isikutunnistused)
  • Töölepingud
  • Õiguslikud dokumendid (kohtuotsused, kohtukutsed)
  • Ettevõtte põhikiri või finantsdokumendid

Kui valite vandetõlgi, võite olla kindel, et tõlge ei ole mitte ainult originaalsele sisule vastav, vaid ka õiguslikult kehtiv.

Miks valida meie vandetõlk Marseille?

Meie Marseille'i büroo võib pakkuda teile professionaalsete, vandetõlkide meeskonda, kes oskavad mitmeid keeli, sealhulgas inglise, hispaania, saksa, vene ja paljusid teisi keeli. Meie tõlkijad on rangelt valitud, et tagada laitmatu kvaliteet, olenemata dokumendi tüübist.

Meie teenuste hinnad

Me mõistame, et igal kliendil on spetsiifilised vajadused, eelkõige eelarve ja tähtaegade osas. Siin on meie hinnakiri vandetõlkete tõlkimiseks Marseille's:

TeenusDetailHinnad
VandetõlkedHind lehekülje kohta30€
TähtaegStandard (3-5 päeva)Tasuta
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
KohaletoimetamineE-posti teelTasuta
E-post + postisaadetised10€

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 36 eurot.

Meie teenuste üksikasjad:

  • Standardtõlge : 30 eurot lehekülje kohta (üks lehekülg on umbes 250 sõna).
  • 48-tunnine hädaabitasu : Kui vajate tõlget 48 tunni jooksul, kohaldatakse lisatasu 10 eurot lehekülje kohta.
  • 24-tunnised hädaabikulud : 24-tunnise tõlke puhul on lisatasu 20 eurot lehekülje kohta.
  • Postisaadetised : Kui soovite oma tõlgitud dokumendi kätte saada posti teel, on postikulu 5 eurot.

Miks on meie hinnad nii konkurentsivõimelised?

Oleme võtnud endale kohustuse pakkuda läbipaistvaid ja taskukohaseid hindu, ilma kvaliteedis järeleandmisi tegemata. Meie tõlkeprotsess on optimeeritud, kasutades kaasaegset tehnoloogiat ja kogenud tõlkijad, mis tagab maksimaalse täpsuse ja kiiruse.

Translatorus saadaval olevad keeled

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Vandetõlkeprotsess: kuidas see toimib?

Ametlike dokumentide puhul on täpsus oluline. Siin on meie protsessi erinevad etapid, et tagada kvaliteetne vandetõlge:

1. Esialgne kontakt

Võite meiega ühendust võtta telefoni, e-posti või otse meie veebisaidi kaudu. Teatage meile tõlgitava dokumendi tüüp, sihtkeel ja soovitud tähtaeg.

2. Isikupärastatud tsitaat

Kui teil on suur hulk dokumente, koostame teile sõltuvalt dokumendi pikkusest ja tarneajast üksikasjaliku hinnapakkumise. See hinnapakkumine sisaldab nii standardtasusid kui ka võimalikke lisatasusid kiireloomuliste taotluste puhul.

3. Pakkumise ja makse kinnitamine

Tellimuse saate esitada otse meie veebisaidil. Või niipea, kui olete hinnapakkumisega nõustunud, liigume järgmise etapi juurde: tellimuse kinnitamine ja maksmine. Pakume mitmeid turvalisi makseviise, et muuta asi teie jaoks lihtsamaks.

4. Tõlge vandetõlgi poolt Marseille'sse

Seejärel usaldatakse teie dokument ühele meie vandetõlkidest, kes tagab, et mitte ainult juriidiline või haldusterminoloogia, vaid ka originaaldokumendi stiil ja kontekst on järgitud.

5. Allkiri ja ametlik tempel

Kui tõlge on valmis, allkirjastab ja tembeldab tõlkija dokumendi, mis annab sellele õigusliku kehtivuse.

6. Dokumentide üleandmine

Saadame teile dokumendi skaneeritud versiooni e-posti teel ja soovi korral saadame teile originaaldokumendi posti teel, mille lisatasu on 5 eurot.

Vandetõlgi kasutamise eelised Marseille's

1. Õiguslik kehtivus

Vandetõlkeid tunnustavad kõik haldus-, kohtu- ja institutsioonilised asutused Prantsusmaal ja välismaal.

2. Täitmise kiirus

Tänu meie hädaolukordadele saate oma dokumendi tõlgitud vaid 24 tunni jooksul, mis on ideaalne kiireloomuliste vajaduste puhul.

3. Täielik konfidentsiaalsus

Peame väga oluliseks teie dokumentide konfidentsiaalsust. Kogu teavet käsitletakse rangelt konfidentsiaalsena ja seda ei edastata kunagi kolmandatele isikutele.

4. Keelelised teadmised

Meie tõlkijad ei ole mitte ainult keeleliselt pädevad, vaid on spetsialiseerunud ka erinevatele valdkondadele, nagu õigus, rahandus, äri ja meditsiin.

Kuidas valida parim vandetõlk Marseille's?

Väga oluline on valida vandetõlk, kes vastab ideaalselt teie vajadustele. Siin on mõned nõuanded, mis aitavad teil teha õige valiku:

1. Kontrollige tõlkija akrediteeringut

Vandetõlk peab olema kantud oma piirkonna apellatsioonikohtu tõlkijate nimekirja. Veenduge, et teie tõlkijal on see luba.

2. Võtke arvesse tõlkija kogemust

Kogenud tõlk mõistab paremini õigus- või haldusdokumentide peensusi. Ärge kartke küsida referentse või näiteid varasematest töödest.

3. Võrdle hindu

Vandetõlke hinnad võivad erineda. Võrrelge kindlasti hindu, pidades silmas, et kvaliteet peab olema olulisem kui hind.

4. Lugege kommentaare ja iseloomustusi

Klientide arvustused võivad anda teile hea ülevaate teenuse kvaliteedist. Otsige iseloomustusi tõlkija veebisaidilt või võrdlusplatvormidelt.

Vead, mida vältida vandetõlgi valimisel

1. Ärge kontrollige kvalifikatsiooni

Veenduge, et tõlkijal on vandetõlgi staatus. Vastasel juhul ei pruugi ametiasutused tõlgitud dokumenti aktsepteerida.

2. Valige ainult hinna alusel

Liiga madal hind võib olla märk ebakvaliteetsest tõlkest. Valige tasakaal hinna ja asjatundlikkuse vahel.

3. Ignoreeri tähtaegu

Ametlikud tõlked võtavad aega. Kui tõlkija lubab teile rekordajaga ja ilma lisatasuta, võib see olla märk lohakusest.

Millised dokumendid vajavad Marseille's vandetõlget?

Paljud dokumendiliigid nõuavad vandetõlge Marseille's Prantsuse või välisriikide ametiasutused peavad aktsepteerima. Siin on loetelu kõige sagedamini tõlgitud dokumentidest:

  • Perekonnaseisudokumendid Sünnitunnistused, abielutunnistused, surmatunnistused.
  • Akadeemilised dokumendid diplomid, ärakirjad, sissekirjutustunnistused.
  • Õiguslikud dokumendid lepingud, kohtuotsused, kohtuotsused, kohtukutsed.
  • Ettevõtte dokumendid Põhikiri, finantsaruanded, aastaaruanded.
  • Immigratsioonidokumendid elamisload, viisad, naturalisatsiooni dokumendid.

 

Marseille'i vandetõlkete eripära

Marseille on Prantsusmaa suurlinn, kus valitseb ainulaadne kultuuriline ja keeleline mitmekesisus. See muudab vandetõlk Marseille's eriti oluline rahvusvaheliste ettevõtete, välismaalaste, välisüliõpilaste ja perede jaoks, kes soovivad piirkonda elama asuda.

1. Mitmekeelsus

Oma kosmopoliitse elanikkonnaga on Marseille keelte ja kultuuride ristumiskoht. Meie vandetõlgid katavad laia keelte valiku, alates inglise ja vene keelest kuni araabia ja hiina keeleni.

2. Kultuuriline kohanemine

Hea tõlge teeb enamat kui lihtsalt sõnade ülekandmine ühest keelest teise. See võtab arvesse kultuurilisi erinevusi ja kohalikku konteksti, tagades, et sõnumit tajutakse õigesti.

3. Kättesaadavus

Erinevalt mõnest linnast, kus vannutatud tõlkijad on haruldased, on Marseille's lai kvalifitseeritud spetsialistide võrgustik, mis võimaldab meil teie taotlustele kiiresti reageerida.

Vandetõlke taotlemise menetlus Marseille's

Sujuva ja probleemivaba kogemuse tagamiseks on meie vandetõlgid Marseille's on kehtestanud lihtsa ja tõhusa menetluse teie taotluste haldamiseks. Siin on üksikasjalikud sammud kvaliteetse vandetõlke saamiseks:

1. Oma vajaduste tuvastamine

Esimene samm on kindlaks teha oma tõlkevajadused. Kas teil on vaja sünnitunnistuse, ärilepingu, diplomi või mõne muu ametliku dokumendi tõlget? Kas teil on konkreetsed tähtajalised nõuded? Oluline on täpsustada lähtekeel (keel, milles dokument on kirjutatud) ja sihtkeel (keel, millesse dokument tuleb tõlkida).

2. Dokumendi saatmine tõlkimiseks

Selleks, et me saaksime hinnata projekti keerukust ja anda teile täpse hinnapakkumise, võite saata meile dokumendi koopia e-posti teel. Kui soovite, võite dokumendi ka isiklikult meie Marseille'i kontorisse toimetada. Käsitleme kogu teavet ülimalt konfidentsiaalselt ja tagame teie dokumentide turvalisuse.

3. Isikupärastatud hinnapakkumine ja selgitus kulude kohta

Kui oleme saanud teie dokumendi, analüüsime selle laadi ja pikkust, samuti vajaminevate tehniliste teadmiste taset. Selle põhjal esitame teile üksikasjaliku pakkumise, milles võetakse arvesse :

  • Tõlgitavate lehekülgede arv Meie hinnad on arvestatud 30 euro alusel ühe standardlehekülje (250 sõna) kohta. Kui teie dokument on keerulisem või sisaldab tehnilisi termineid, võib olla vajalik hinna kohandamine.
  • Erakorralised kulud Kui vajate tõlget kiiresti, on 48-tunnine kiirustasu 10 eurot lehekülje kohta ja 24-tunnine kiirustasu 20 eurot lehekülje kohta.
  • Tarnekulud Kui soovite saada originaaltõlke posti teel, on postikulu 5 eurot.

4. Kinnitus ja tõlkimise algus

Niipea, kui hinnapakkumine on kinnitatud ja makse tehtud, alustame kohe tõlkimist. Meie vandetõlgid, kes on spetsialiseerunud oma erialale (juriidiline, finants-, meditsiini-, akadeemiline), töötavad rangelt nõutavaid kvaliteedistandardeid järgides. Iga dokument vaadatakse läbi ja kinnitatakse enne allkirjastamist ja tembeldamist, et tagada selle vastavus Prantsuse ja rahvusvaheliste asutuste poolt nõutavatele standarditele.

5. Tõlke vastuvõtmine

Te saate oma tõlgitud dokumendi lõpliku versiooni PDF-vormingus e-posti teel. Vajaduse korral saame saata teile originaaldokumendi ka posti teel. Soovitatav on säilitada allkirjastatud ja templiga varustatud originaaldokument, et seda saaksite esitada ametlikele asutustele.

Kõige levinumad keeled vandetõlkete tegemiseks Marseille's

Marseille on oma geograafilise asukoha ja dünaamilise majanduse tõttu mitmekultuuriliste vahetuste ristumiskoht. Vandetõlke taotlused hõlmavad suurt hulka keeli, sealhulgas :

1. Vandetõlge inglise keelde

Inglise keel on üks populaarsemaid keeli, eriti akadeemiliste dokumentide, töölepingute ja perekonnaseisudokumentide puhul. Kui olete välismaalane või vajate oma kvalifikatsiooni tunnustamist Prantsusmaal õppimiseks, on meie vandetõlgid inglise keele tõlkijad teie käsutuses.

2. Vandetõlge hispaania keelde

Kuna Marseille's on suur hispaaniakeelne kogukond ja ulatuslik kaubandus Ladina-Ameerika riikide ja Hispaaniaga, on ka vandetõlked hispaania keelde väga levinud. Olenemata sellest, kas tegemist on sünnitunnistuste, sisserändedokumentide või ärilepingutega, pakume täpseid tõlkeid, mis vastavad õiguslikele nõuetele.

3. Vandetõlge araabia keelde

Marseille's elab suur Põhja-Aafrika kogukond. Seetõttu on vandetõlked araabia keelest prantsuse keelde (ja vastupidi) eriti levinud sisserändedokumentide, abielutunnistuste, sünnitunnistuste ja juriidiliste dokumentide puhul.

4. Vandetõlge itaalia keelde

Itaalia läheduse ning Marseille'i ja Itaalia piirkondade vaheliste paljude kultuurisidemete tõttu on sagedased ka taotlused vandetõlkete tõlkimiseks itaalia keelde. Need hõlmavad äridokumente, ärilepinguid ja perekonnaseisudokumente.

5. Vandetõlge saksa keelde

Prantsusmaal tegutsevad Saksa ettevõtted või saksakeelsetest riikidest pärit üliõpilased vajavad sageli vandetõlkeid saksa keelde finantsdokumentide, lepingute ja diplomite jaoks.

TELLIMUSE ESITAMINE

Valmistage oma dokumendid enne vandetõlget ette

1. Veenduge, et dokument on täielik ja loetav

Ebatäielikud või loetamatud dokumendid võivad tõlkimisel probleeme tekitada, sest vandetõlkes loeb iga sõna. Võimaluse korral esitage selged koopiad, kus on näha kõik elemendid (templid, allkirjad jne).

2. Anda konkreetsed juhised

Kui teie dokument sisaldab pärisnimesid või tehnilisi termineid, on kasulik esitada meile nende õigekirja või tähenduse üksikasjad. See aitab vältida ebaselgusi lõplikus tõlkes.

3. Määrake sihtkeel täpselt kindlaks

Oluline on täpsustada sihtkeel ja kasutatav riik (näiteks briti või ameerika inglise keel). See võimaldab meil stiili ja terminoloogiat vastavalt kohandada.

4. Jätke aega korrektuuriks

Kuigi pakume kiireid valmimisaegu, on alati soovitav mitte kiirustada ametliku tõlkega. Hoolikas korrektuur tagab, et tõlgitud dokument on vigadeta.

Korduma kippuvad küsimused meie vandetõlketeenuse kohta Marseille's

1. Kui kaua võtab vandetõlge aega?

Läbiviimise aeg sõltub mitmest tegurist, näiteks dokumendi pikkusest, tõlkekeelest ja sisu keerukusest. Tavalise tõlke keskmine valmimisaeg on 1-3 tööpäeva. Kiireloomulistel juhtudel pakume lisatasu eest 24- või 48-tunnist valmimisaega.

2. Kas vandetõlked kehtivad välismaal?

Jah, meie tõlkijate poolt Marseille's tehtud tõlked kehtivad Prantsusmaal ja enamikus välisriikides. Mõned asutused võivad siiski nõuda täiendavaid formaalsusi, näiteks apostille'i või legaliseerimist. Palun võtke meiega ühendust, et saada lisateavet iga riigi spetsiifiliste menetluste kohta.

3. Kas ma saan taotleda vandetõlget internetis?

Absoluutselt. Me võtame vastu taotlusi vandetõlkeks internetis. Võite saata meile oma dokumendi koopia e-posti teel ja me hoolitseme tõlke eest. Lõpliku allkirjastatud ja templiga varustatud versiooni saab teile saata elektrooniliselt (skaneeritud kujul) või posti teel, olenevalt teie eelistustest.

4. Millised on kvaliteedigarantiid?

Tagame kõigi oma tõlgete kõrgeima kvaliteedi. Iga dokumenti tõlgib vandetõlk, kes on sihtkeele emakeeleõpetaja, ning enne kinnitamist läbib see range korrektuuri. Lisaks sellele on meie tõlkijatel erialased oskused oma valdkonnas, olgu selleks siis õigus, rahandus või meditsiin.

Klientide iseloomustused

Meil on olnud au teenindada paljusid rahulolevaid kliente, kes on saanud kasu meie vandetõlketeenustest Marseille's. Siin on mõned nende kommentaarid:

  • Marie G. Mul oli vaja kiiresti oma diplomi tõlget, et registreeruda ülikoolis. Meeskond vastas minu taotlusele 24 tunni jooksul! Tänan teid vastutulelikkuse ja professionaalsuse eest.
  • Ahmed B. Kasutasin seda agentuuri oma abielutunnistuse tõlkimiseks. Kõik sujus suurepäraselt, hinnad on läbipaistvad ja kohaletoimetamine oli kiire.
  • Lucia R. Suurepärane vandetõlkebüro Marseille's. Soovitan seda väga kõigile, kes otsivad kvaliteetset teenust."

Need iseloomustused näitavad meie pühendumust pakkuda laitmatut klienditeenindust ja täpseid tõlkeid, mis vastavad kõrgeimatele ootustele.

Tõlkebüro Marseille's ja mujal

Meie tõlkebüroo pakub oma teenuseid ka kogu Prantsusmaal. Siin on vaid mõned linnad, kus me töötame:

Kui palju maksab vandetõlge?

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.