5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Vandetõlk on apellatsiooni- või kassatsioonikohtu poolt tunnustatud spetsialist. Ta on tunnustatud kohtueksperdi ja ministeeriumiametnikuna ning aitab kohtuid ja valitsusasutusi nende töös, tõlkides ametlikke dokumente lähtekeelest sellesse keelde, mida ta valdab. Kui tõlge on valmis, paneb ta oma templi ja allkirja ning sõnad "vastab originaalile", et tagada tõlke usaldusväärsus. Seejärel loetakse tõlge kehtivaks ja kohtus või riigiasutustes vastuvõetavaks, kuna selle on koostanud sertifitseeritud jurist.
Nende kahe termini vahel ei ole põhimõttelist erinevust, erinev on vaid nende kasutamisviis. Apellatsiooni- või kassatsioonikohus kinnitab tõlke ja tõlge on kinnitatud. Seetõttu on vale öelda "kinnitatud tõlge"; parem on öelda "kinnitatud tõlge", mille on teinud "kinnitatud tõlkija".
Originaali ei ole vaja esitada, kuid soovitav on seda teha. Vandetõlkijad saavad sageli tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalsed versioonid ja originaal ei ole alati vajalik. Seetõttu on võimalik saata dokumendi digitaalne koopia vandetõlgile. Tõlkija tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia ning tembeldab mõlemad versioonid. Seejärel tuleb teil vaid esitada mõlemad dokumendid koos originaaliga ametiasutustele, et kontrollida, kas kinnitatud digitaalne koopia vastab originaalile.
Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.
Vannutatud tõlk on nõutav teatud liiki dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaalkeel ei ole see, mida kasutab institutsioon, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija. Soovitatav on kontrollida asjaomasest asutusest, kas kõnealuse dokumendi puhul on nõutav kinnitatud tõlge.
Vandetõlk on riiklikult tunnustatud tõlk. Et kontrollida, kas tõlk on akrediteeritud, võite temalt küsida, milline apellatsioonikohus on ta akrediteerinud. Seejärel võiksite vaadata selle apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja vaadata, kas tema nimi esineb tõlkeosas.
Dokumendi legaliseerimine on protsess, mis säilitab dokumendi õigusliku kehtivuse välismaal. Seega on see oluline samm, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis õiguslikult kehtivaks pidada.
Dokumendi legaliseerimiseks on kaks meetodit: tavamenetlus ja lihtsustatud menetlus. Kui valite klassikalise menetluse, peate esmalt esitama oma dokumendi oma riigi välisministeeriumile ja seejärel, kui see on legaliseeritud, esitama selle asjaomase riigi saatkonda või konsulaati teise legaliseerimiseks. Kui aga valite lihtsustatud menetluse, siis minge lihtsalt oma piirkonna apellatsioonikohtusse ja esitage dokument Apostille'i talitusele. Oluline on siiski märkida, et see lihtsustatud menetlus kehtib ainult nende riikide puhul, kes on allkirjastanud Apostille'i konventsiooni.
Jah, vandetõlk võib dokumendi legaliseerida, tehes teie nimel vajalikud toimingud linnavalitsuses või notaribüroos. Pärast dokumendi tõlke esitamist, kinnitamist ja allkirjastamist oma templiga võib tõlkija legaliseerida oma allkirja raekojas, kasutades lihtsustatud legaliseerimismenetlust, näiteks kinnitades apostille'i.
La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.
Vandetõlke maksumust võivad mõjutada kaks põhitegurit: dokumendi sisu (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind varieerub vastavalt nendele teguritele, sest mõned keeled on haruldasemad ja seetõttu kallimad kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või abielutunnistuste vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta või 0,10-0,30 eurot sõna kohta. Oluline on märkida, et iga vandetõlk määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda.
Nagu vandetõlkide puhul, ei ole ka professionaalsete tõlgete puhul fikseeritud hinda. Hind sõltub tõlgitava dokumendi tüübist ja on üldiselt madalam kui vandetõlke puhul. Üldiselt on hind vahemikus 0,05-0,10 eurot sõna kohta või 10-25 eurot lehekülje kohta.
Määrad ei ole täpsed. Kulud sõltuvad tõlgitava dokumendi tüübist. Näiteks selliste üldlevinud dokumentide nagu sünnitunnistused, surmatunnistused, lahutustunnistused, abielutunnistused, juhiload või karistusregistrid, kinnitatud tõlkimise puhul arvutatakse hind tavaliselt vastavalt lehekülgede arvule. Kui olete oma taotluse esitanud, võtab agent teiega ühendust, et teavitada teid tõlkimise täpsest maksumusest.
Kui olete valinud teie vajadustele vastava hinna ja teinud tellimuse, võtab teiega ühendust e-posti teel agent, et teavitada teid tellimuse lõplikust maksumusest. Kui hind on vastuvõetav, saadetakse teile makselink, et tehing lõpule viia. Kui makse on tehtud, valmib teie tõlge 3-5 tööpäeva jooksul.
Võtke meiega ühendust, kasutades kontaktvormi. Pange tähele, et kiireloomuline taotlus maksab keskmisest rohkem. Üldiselt peaksite arvestama, et 24-48 tunni jooksul tuleb maksta 10-20 eurot lisatasu. Võite öelda ka agendile, kes võtab teiega pärast tellimuse esitamist ühendust.
Jah, tõlked toimetatakse teile koju! Teie tõlke skaneeritud koopia saadetakse teile e-posti teel ja soovi korral võib teile saata tõlke koopia koos originaaltemplitega posti teel.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
Parima kasutuskogemuse pakkumiseks kasutame selliseid tehnoloogiaid nagu küpsised, et salvestada ja/või pääseda ligi seadme andmetele. Nende tehnoloogiatega nõustumine võimaldab meil töödelda sellel saidil selliseid andmeid nagu sirvimiskäitumine või unikaalsed identifikaatorid. Nõusoleku andmata jätmine või selle tühistamine võib mõjutada teatud funktsioone ja funktsioone negatiivselt.