5/5 z 461 opinii ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

WAŻNE: 🎄 Ze względu na okres świąteczny jesteśmy zamknięci od 21 grudnia do 6 stycznia 2025 roku. Zamówienia złożone po 20 grudnia będą realizowane od 6 stycznia. 🎅

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Oficjalne tłumaczenia są niezbędnym wymogiem w wielu kontekstach administracyjnych, prawnych i akademickich. Niezależnie od tego, czy potrzebują Państwo przetłumaczyć akty stanu cywilnego, dyplomy czy umowy, a Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego to akredytowany profesjonalista, który gwarantuje dokładne tłumaczenie uznane przez władze. W tym artykule przyjrzymy się dogłębnie usługom oferowanym przez tłumacza przysięgłego, ich przydatności i powodom, dla których warto skorzystać z usług takiego profesjonalisty w celu wykonania tłumaczenia na język hiszpański.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Oficjalne tłumaczenie
  • Stemplowane i stemplowane
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego?

Co to jest tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego?

A Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego to tłumacz, który został zaprzysiężony przez sąd apelacyjny. Oznacza to, że posiada on kwalifikacje do tłumaczenia oficjalnych dokumentów z języka hiszpańskiego na inny język lub na język hiszpański, gwarantując dokładność i prawdziwość treści. Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz opatruje je pieczęcią i podpisem, nadając mu oficjalny status.

Różnica między tłumaczem przysięgłym a tłumaczem tradycyjnym

Należy pamiętać, że tłumacz przysięgły różni się od zwykłego tłumacza tym, że posiada uprawnienia do uwierzytelniania tłumaczeń. Przywilej ten jest im nadawany przez organ sądowy, co umożliwia im tłumaczenie dokumentów, które będą oficjalnie uznawane przez różne organy administracji i organizacje, takie jak :

  • Ambasady
  • Konsulaty
  • Sądy
  • Uniwersytety
  • Przedsiębiorstwa wielonarodowe

Kiedy potrzebują Państwo tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego?

Usługi Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego są niezbędne w wielu kontekstach. Oto kilka przykładów sytuacji, w których konieczne jest skorzystanie z jego usług:

  1. Tłumaczenie dokumentów prawnych Akty notarialne, umowy, testamenty, wyroki itp.
  2. Tłumaczenie dokumentów akademickich Dyplomy, transkrypcje, świadectwa ukończenia studiów.
  3. Tłumaczenie aktów stanu cywilnego Akty urodzenia, małżeństwa i zgonu.
  4. Procedury imigracyjne Gdy ubiegają się Państwo o wizę, naturalizację lub zezwolenie na pobyt.
  5. Dokumenty przetargowe Tłumaczenie dokumentów związanych z międzynarodowymi zaproszeniami do składania ofert.

Krótko mówiąc, każdy dokument przeznaczony dla oficjalnego podmiotu w Hiszpanii lub za granicą i wymagający uwierzytelnionego tłumaczenia musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.

Zalety korzystania z usług naszego biura tłumaczeń przysięgłych

Przejrzyste i dostępne ceny

W naszej agencji wierzymy w przejrzyste ceny. Nasze stawki są jasne i nie ma żadnych niespodzianek:

  • 30€ par page Ta stawka dotyczy standardowego tłumaczenia ze standardowym czasem dostawy.
  • Opłata pośpieszna 10 za dostawę w ciągu 48 godzin Jeśli potrzebują Państwo tłumaczenia w czasie krótszym niż 48 godzin, oferujemy usługę awaryjną w konkurencyjnej cenie.
  • 20 € opłaty za dostawę w ciągu 24 godzin W nagłych przypadkach oferujemy 24-godzinną usługę tłumaczeń ekspresowych.
  • 5 za przesyłkę pocztową Oprócz wersji cyfrowej mogą Państwo poprosić o przesłanie dokumentu pocztą za dodatkową opłatą w wysokości zaledwie 5 euro.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka hiszpańskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Jak złożyć zamówienie na naszej stronie?

Zamawianie na naszej stronie internetowej jest szybkie i łatwe. Proszę postępować zgodnie z poniższymi krokami:

  1. Proszę odwiedzić naszą stronę internetową i proszę wybrać usługę tłumaczenia przysięgłego.
  2. Proszę pobrać dokumenty tłumaczyć w całkowicie bezpieczny sposób.
  3. Proszę wybrać czas dostawy w zależności od Państwa potrzeb (standard, 48h lub 24h).
  4. Proszę wybrać dodatkowe opcje takich jak dostawa pocztowa.
  5. Proszę dokonać płatności online aby potwierdzić zamówienie.

Następnie otrzymają Państwo swoje tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz, na życzenie, pocztą tradycyjną.

Poszczególne etapy tłumaczenia przysięgłego

Wstępna analiza dokumentu

Przed rozpoczęciem tłumaczenia Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego przeprowadza dokładną analizę dokumentu, który ma zostać przetłumaczony. Etap ten ma kluczowe znaczenie dla określenia rodzaju treści, specyficznych terminów technicznych i zapewnienia kompletności dokumentu.

Tłumaczenie

Samo tłumaczenie jest etapem, w którym tłumacz musi wykazać się rygorem i precyzją. Biorąc pod uwagę oficjalny charakter dokumentu, tłumacz przysięgły zobowiązuje się do wiernego odtworzenia oryginalnej treści przy jednoczesnym przestrzeganiu norm prawnych i administracyjnych kraju docelowego.

Korekta i certyfikacja

Po zakończeniu tłumaczenia jest ono kilkakrotnie sprawdzane w celu zapewnienia dokładności. Następnie Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego umieszcza swoją pieczęć, podpis i oświadczenie, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem.

Dostarczenie zaprzysiężonego dokumentu

Zaprzysiężony dokument jest następnie dostarczany do klienta wybraną metodą (pocztą elektroniczną lub tradycyjną). Jeśli wymagane jest dodatkowe uwierzytelnienie (takie jak apostille), oferujemy również taką usługę.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Praktyczne zastosowania tłumaczenia przysięgłego na język hiszpański

Tłumaczenia przysięgłe dla studentów

Jeśli jest Pan/Pani studentem planującym kontynuację studiów w Hiszpanii, to tłumaczenie przysięgłe hiszpański Państwa dyplomy i transkrypcje są niezbędne. Hiszpańskie uniwersytety wymagają oficjalnych tłumaczeń, aby sprawdzić ważność Państwa dyplomów i ocenić, czy kwalifikują się Państwo do programów akademickich.

Tłumaczenia przysięgłe dla firm

Dla przedsiębiorstw tłumaczenie dokumentów prawnych, umów, statutów i innych dokumentów finansowych jest koniecznością w przypadku transgranicznych umów handlowych. Błędna interpretacja umowy może prowadzić do kosztownych sporów. Dlatego tak ważne jest powierzenie tych dokumentów tłumaczowi przysięgłemu.

Tłumaczenia przysięgłe w dziedzinie imigracji

Procedury imigracyjne są często skomplikowane i wymagają przedłożenia wielu oficjalnych dokumentów. Akty urodzenia, akty małżeństwa lub dokumenty pobytowe: każdy dokument musi zostać przetłumaczony i zaprzysiężony, aby został zaakceptowany przez władze imigracyjne.

Tłumaczenia dotyczące małżeństw i naturalizacji

Jeśli planują Państwo ślub w Hiszpanii lub innym kraju, potrzebne będą uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego. Podobnie, w przypadku wniosków o naturalizację lub pobyt, często wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.

Dlaczego warto wybrać nasze biuro do tłumaczeń przysięgłych?

Fachowość i profesjonalizm

Współpracujemy wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi certyfikowanymi przez sądy apelacyjne. Każdy dokument jest traktowany z najwyższą starannością i rygorem, aby zapewnić jego ważność w instytucjach.

Czas dostawy dostosowany do Państwa potrzeb

Rozumiemy pilność niektórych sytuacji. Dlatego oferujemy dostosowane do Państwa potrzeb czasy dostawy, od standardowej dostawy po opcje 48-godzinne lub 24-godzinne.

Prosty i bezpieczny proces zamawiania

Uprościliśmy proces zamawiania, aby zapewnić Państwu bezproblemową obsługę klienta. Mogą Państwo przesyłać swoje dokumenty z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa, a każda transakcja jest szyfrowana w celu zapewnienia poufności Państwa informacji.

Dostępna obsługa klienta

Nasz zespół jest do Państwa dyspozycji, aby odpowiedzieć na wszelkie pytania i wesprzeć Państwa w całym procesie tłumaczenia. Jesteśmy do Państwa dyspozycji przez telefon, e-mail lub czat online.

Najczęściej zadawane pytania dotyczące tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego

Jak długo trwa uzyskanie tłumaczenia przysięgłego?

Możemy przetłumaczyć szeroki zakres dokumentów, w tym :

  • Akty urodzenia
  • Akty małżeństwa i rozwodu
  • Dyplomy i transkrypcje
  • Umowy o pracę
  • Wyroki sądowe
  • Umowa spółki
  • Dokumenty imigracyjne

Czy tłumaczenie przysięgłe jest ważne za granicą?

Tak, tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego są ważne we wszystkich krajach, które uznają status tłumacza przysięgłego. Jednak w niektórych przypadkach może być wymagane dodatkowe apostille lub legalizacja.

Skąd mogę mieć pewność, że tłumacz przysięgły jest ważny?

Aby zagwarantować ważność tłumacza przysięgłego, mogą Państwo sprawdzić, czy znajduje się on na liście tłumaczy przysięgłych publikowanej przez Sąd Apelacyjny. Nasza agencja współpracuje wyłącznie z tłumaczami znajdującymi się na tej oficjalnej liście.

Proces sporządzania tłumaczenia przysięgłego

Wstępna analiza dokumentu przez tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego

Każdy projekt tłumaczeniowy rozpoczyna się od wstępnej analizy przeprowadzonej przez tłumacza. Etap ten, choć niewidoczny dla klienta, ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia jakości tłumaczenia. Tłumacz dokładnie analizuje treść, upewniając się, że jest ona kompletna i identyfikując wszelkie specyficzne, techniczne lub prawne terminy, które wymagają szczególnej uwagi. Na przykład w przypadku dokumentu prawnego, takiego jak umowa, każde słowo ma swoje znaczenie, a błędna interpretacja może zmienić ogólne znaczenie tekstu.

Na tym etapie Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego sprawdza również niejednoznaczną treść lub pominięcia. W przypadku odręcznego pisma lub słabo czytelnych zeskanowanych dokumentów może być konieczne skontaktowanie się z klientem w celu wyjaśnienia niektórych fragmentów, aby zapewnić dokładność tłumaczenia.

Faza tłumaczenia

Po zakończeniu wstępnej analizy tłumacz rozpoczyna właściwą pracę nad przekładem. Każde zdanie i akapit są traktowane ze szczególną uwagą, aby zapewnić zachowanie oryginalnego znaczenia tekstu. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy dosłownie, ale również dostosowuje tekst tak, aby był on zgodny z normami kulturowymi i prawnymi kraju docelowego.

W niektórych przypadkach, zwłaszcza gdy w grę wchodzą terminy techniczne lub prawne, tłumacz musi znaleźć dokładne odpowiedniki w języku docelowym. Na przykład termin prawny w języku hiszpańskim może nie mieć bezpośredniego tłumaczenia; tłumacz musi wtedy wykorzystać swoje umiejętności, aby znaleźć najbardziej odpowiednią formułę.

Kontrola jakości i walidacja dokumentu

Po tłumaczeniu kluczowym etapem jest korekta. W przeciwieństwie do tradycyjnej korekty, tutaj Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego sprawdzimy każde słowo, każdą cyfrę i każdy szczegół, aby upewnić się, że przetłumaczony tekst jest wierny oryginałowi. Weryfikacja ta odbywa się na kilku poziomach:

  • Sprawdzanie terminologii Tłumacz zapewnia spójne stosowanie terminów technicznych w całym dokumencie.
  • Kontrola stylu Celem jest zapewnienie, że tekst płynie płynnie i nie zdradza znaczenia oryginału.
  • Proszę sprawdzić format Niektóre dokumenty, takie jak dyplomy lub umowy, wymagają określonego formatowania. Tłumacz zapewnia, że format przetłumaczonego dokumentu odpowiada formatowi oryginału.

Poświadczenie i podpis dokumentu

Po zakończeniu kontroli jakości tłumacz podpisuje i stempluje dokument. Jest to etap, który nadaje dokumentowi oficjalny status. Poprzez złożenie pieczęci i podpisu tłumacz przysięgły prawnie zobowiązuje się do zapewnienia, że treść tłumaczenia jest zgodna z oryginałem.

Do dokumentu dołączone jest poświadczenie tłumaczenia, w którym tłumacz oświadcza, że tłumaczenie jest wierne oryginałowi. Poświadczenie to jest niezbędne do uznania dokumentu przez właściwe organy.

Dostarczanie i zarządzanie wersjami fizycznymi i cyfrowymi

Ostatnim etapem jest dostarczenie dokumentu do klienta. W zależności od wyboru klienta, dokument może zostać przesłany drogą elektroniczną (podpisany cyfrowo plik PDF) lub pocztą. Wersja cyfrowa jest wygodna do szybkiego użycia, podczas gdy wersja papierowa, z oryginalną pieczęcią i podpisem, jest niezbędna w niektórych kontekstach prawnych.

Nasza agencja oferuje usługę dostawy pocztowej w cenie 5 €Gwarantuje to, że dokument dotrze do Państwa domu w najlepszym możliwym stanie. Co więcej, jeśli dokument ma zostać złożony w instytucji, która wymaga wielu wersji, oferujemy również możliwość wykonania kilku uwierzytelnionych kopii.

Konkretne konteksty, w których korzysta się z usług tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego

Tłumaczenia przysięgłe wiz

Składając wniosek o wizę studencką, pracowniczą lub pobytową, muszą Państwo przedstawić przetłumaczone i uwierzytelnione dokumenty. Na przykład Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego będą Państwo potrzebować do tłumaczenia aktów urodzenia, aktów małżeństwa i umów o pracę. Dokumenty te będą musiały zostać uwierzytelnione, aby mogły zostać zaakceptowane przez służby konsularne lub władze lokalne.

W niektórych krajach, takich jak Stany Zjednoczone lub Kanada, władze imigracyjne wymagają nie tylko tłumaczenia przysięgłego, ale także apostille. Nasza agencja może doradzić Państwu w sprawie tych dodatkowych kroków, jeśli to konieczne, aby zapewnić kompletność Państwa dokumentów.

Tłumaczenia przysięgłe dla transakcji handlowych

W coraz bardziej zglobalizowanym świecie wiele europejskich i hiszpańskich firm współpracuje ze sobą. Niezależnie od tego, czy chodzi o sporządzenie umowy handlowej, umowy spółki czy zatwierdzenie dokumentów przetargowych, niezbędne jest posiadanie oficjalnego tłumaczenia dokumentów. Nieprawidłowe tłumaczenie może mieć katastrofalne skutki, prowadząc nawet do unieważnienia umowy.

Używając Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiegoMogą Państwo zapewnić swojej firmie, że każdy dokument jest dokładny i uznawany przez sądy i właściwe organy. Jest to szczególnie ważne w przypadku sporów międzynarodowych, gdzie dokładność każdego terminu prawnego ma kluczowe znaczenie.

Tłumaczenia przysięgłe dla celów uznania akademickiego

W przypadku studentów zagranicznych, którzy chcą, aby ich kwalifikacje zostały uznane w Hiszpanii lub za granicą, często konieczne jest przedstawienie tłumaczenia przysięgłego transkryptów, dyplomów i innych świadectw akademickich. Uniwersytety i szkoły wymagają tych tłumaczeń w celu oceny Państwa wykształcenia akademickiego i ustalenia, czy kwalifikują się Państwo do określonego programu.

Nasza agencja ma doświadczenie we współpracy ze studentami i instytucjami akademickimi. Rozumiemy wymagania uniwersytetów i gwarantujemy, że Państwa dokumenty zostaną przetłumaczone zgodnie z wymaganymi standardami.

Tłumaczenia przysięgłe na potrzeby postępowania rozwodowego lub małżeńskiego

Tłumaczenia przysięgłe są również niezbędne w przypadku procedur małżeńskich, zarówno w przypadku małżeństwa w Hiszpanii, jak i rozwodu z udziałem obywateli różnych krajów. Akty małżeństwa, akty urodzenia, orzeczenia rozwodowe: każdy dokument musi zostać przetłumaczony dokładnie i oficjalnie, jeśli ma zostać uznany przez właściwe organy.

Rozumiemy, że procesy te są często delikatne i wymagają absolutnej dyskrecji. Dlatego gwarantujemy całkowitą poufność i szybką, skuteczną obsługę, dzięki czemu mogą Państwo skoncentrować się na tym, co ważne.

Nasze zobowiązania jako biura tłumaczeń przysięgłych

Poufność i bezpieczeństwo dokumentów

Poufność jest dla nas najważniejsza. Niezależnie od tego, czy powierzają nam Państwo dokument osobisty, czy umowę handlową, robimy wszystko, co w naszej mocy, aby chronić Państwa informacje. Nasze platformy do przesyłania plików są bezpieczne, a dostęp do Państwa dokumentów mają wyłącznie tłumacze bezpośrednio zaangażowani w Państwa projekt.

Jakość i rygor

Każde tłumaczenie wykonane przez naszą agencję przechodzi rygorystyczny proces kontroli jakości. Współpracujemy wyłącznie z tłumaczami przysięgłymi, którzy posiadają udokumentowane doświadczenie i specjalizację w swojej dziedzinie. Niezależnie od tego, czy chodzi o prawo, finanse czy medycynę, upewniamy się, że każdy dokument jest tłumaczony przez eksperta w danej dziedzinie.

Uczciwe i przystępne ceny

Rozumiemy, że każdy projekt jest wyjątkowy, dlatego oferujemy stawki dostosowane do każdej sytuacji. Ze stawką 30€ par page i opcje awaryjne dla 10 za 48 godzin i 20 € za 24hOferujemy elastyczność, aby zaspokoić potrzeby naszych klientów, niezależnie od tego, czy są to osoby fizyczne, czy firmy.

Obsługa klienta do Państwa dyspozycji

Nasz zespół jest dostępny, aby odpowiedzieć na wszystkie Państwa pytania, zarówno przed, w trakcie, jak i po zakończeniu tłumaczenia. Wierzymy w przejrzystą komunikację i spersonalizowane wsparcie dla każdego projektu. Jeśli mają Państwo najmniejsze wątpliwości dotyczące procedury lub specyfiki tłumaczenia, służymy radą i wskazówkami.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.