faq tradutor ajuramentado

O que é um tradutor ajuramentado?

O tradutor ajuramentado é um profissional autorizado por um tribunal de recurso ou de cassação. Reconhecido como perito judicial e funcionário ministerial, assiste os tribunais e as administrações públicas no seu trabalho, traduzindo documentos oficiais de uma língua de origem para a língua que domina. Uma vez concluída a tradução, apõe o seu carimbo e a sua assinatura, bem como a menção "conforme ao original", para garantir a fiabilidade da tradução. A tradução é então considerada válida e admissível pelos tribunais ou autoridades públicas, uma vez que foi efectuada por um jurista certificado.

Qual é a diferença entre "juramentado" e "certificado"?

Não existe uma diferença fundamental entre os dois termos, apenas uma diferença na forma como são utilizados. É o tradutor que é aprovado por um tribunal de recurso ou de cassação e a tradução que é certificada. Por conseguinte, é incorreto dizer "tradução juramentada"; é preferível dizer "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

É necessário o documento original para uma tradução ajuramentada?

Não é necessário fornecer o original, mas é preferível que o faça. É frequente os tradutores ajuramentados receberem apenas versões digitais dos documentos a traduzir, pelo que o original nem sempre é necessário. Por conseguinte, pode enviar uma cópia digital do documento ao tradutor ajuramentado. O tradutor traduzirá o documento, imprimirá a tradução e uma cópia digital e carimbará ambas as versões. Depois, só tem de apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o original, para verificar se a cópia digital autenticada corresponde ao original.

O tradutor ajuramentado tem de ser da minha região?

Não, não é necessário recorrer a um tradutor certificado por um tribunal de recurso específico. Os tradutores certificados pelos tribunais de recurso são considerados peritos judiciais e são reconhecidos em todo o país. Por exemplo, um tradutor certificado pelo tribunal de recurso de Aix-en-Provence pode traduzir um documento destinado a ser apresentado à prefeitura de Paris e essa tradução será considerada válida. Basta fornecer uma cópia digital do documento a traduzir e o tradutor pode enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia assinada e carimbada por correio.

Como posso saber se a minha tradução precisa de ser juramentada?

É necessário um tradutor ajuramentado para certos tipos de documentos, como os processos judiciais, os actos notariais, os actos de oficial de justiça, os actos administrativos e qualquer outro documento cuja língua original não seja a utilizada pela instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado. É aconselhável verificar junto da autoridade competente se é necessária uma tradução certificada para o documento em causa.

Como posso saber se um tradutor é ajuramentado?

Um tradutor ajuramentado é um tradutor acreditado pelo Estado. Para verificar se um tradutor está acreditado, pode perguntar-lhe qual o tribunal de recurso que o acreditou. Poderá então consultar a lista de peritos jurídicos desse tribunal de recurso e verificar se o seu nome aparece na secção de tradução.

O que é a legalização?

A legalização de um documento é um processo que mantém a validade jurídica de um documento no estrangeiro. Trata-se, portanto, de uma etapa crucial sem a qual um documento não pode ser considerado legalmente válido num país estrangeiro.

Como posso legalizar um documento?

Existem dois métodos para legalizar um documento: o procedimento clássico e o procedimento simplificado. Se optar pelo procedimento clássico, deve primeiro apresentar o seu documento ao Ministério dos Negócios Estrangeiros do seu país e, depois de legalizado, apresentá-lo à embaixada ou ao consulado do país em causa para uma segunda legalização. No entanto, se optar pelo procedimento simplificado, basta dirigir-se ao tribunal de recurso da sua área e apresentar o documento ao serviço de apostilha. No entanto, é importante notar que este procedimento simplificado só é válido para os países que assinaram a Convenção da Apostila.

Um tradutor ajuramentado pode legalizar um documento?

Sim, um tradutor ajuramentado pode legalizar um documento efectuando as diligências necessárias numa câmara municipal ou num cartório notarial em seu nome. Depois de completar, certificar e assinar a tradução do documento com o seu carimbo, o tradutor pode legalizar a sua assinatura numa câmara municipal através do procedimento de legalização simplificado, como a aposição de uma apostila.

Porque é que uma tradução juramentada deve ser legalizada?

A presença da assinatura e do carimbo de um tradutor ajuramentado confere à tradução um estatuto oficial, mas este reconhecimento só é válido no território em causa. Para que uma tradução de um documento seja reconhecida como válida noutro país, deve ser legalizada para que tenha também um estatuto oficial no estrangeiro.

Quanto custa uma tradução juramentada?

Há dois factores fundamentais que podem influenciar o custo de uma tradução juramentada: o conteúdo do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia em função destes factores, uma vez que algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução ou certidões de casamento, custam entre 35 e 60 euros por página, ou entre 0,10 e 0,30 euros por palavra. É importante notar que cada tradutor ajuramentado estabelece a sua própria tarifa, pelo que não existe um preço fixo.

Quanto custa uma tradução profissional?

Tal como nas traduções ajuramentadas, não existe um preço fixo para as traduções profissionais. O custo depende do tipo de documento a traduzir e é geralmente inferior ao de uma tradução ajuramentada. Em geral, a tarifa situa-se entre 0,05 e 0,10 euros por palavra ou entre 10 e 25 euros por página.

Os preços são fixos?

Os preços não são exactos. Os custos variam consoante o tipo de documento a traduzir. Por exemplo, para traduções certificadas de documentos comuns, como certidões de nascimento, certidões de óbito, certidões de divórcio, certidões de casamento, cartas de condução ou registos criminais, o preço é normalmente calculado em função do número de páginas. Depois de ter apresentado o seu pedido, um agente entrará em contacto consigo para o informar do custo exato da sua tradução.

Como é efectuado o pagamento?

Depois de ter selecionado o preço mais adequado às suas necessidades e de ter efectuado a sua encomenda, será contactado por correio eletrónico por um agente para o informar do custo final da sua encomenda. Se o preço for aceite, ser-lhe-á enviada uma ligação de pagamento para finalizar a transação. Uma vez efectuado o pagamento, a sua tradução será concluída num prazo de 3 a 5 dias úteis.

O que devo fazer se o meu pedido de tradução for urgente?

Contacte-nos através do formulário de contacto. Tenha em atenção que um pedido urgente custará mais do que a média. Em geral, deve contar pagar entre 10 e 20 euros extra para um prazo de entrega de 24 a 48 horas. Pode também informar o agente que o contactará depois de fazer o seu pedido.

As traduções são entregues por correio?

Sim, as traduções são entregues à sua porta! A cópia digitalizada da sua tradução ser-lhe-á enviada por e-mail e, a pedido, uma cópia das traduções com os carimbos originais pode ser-lhe enviada por correio.

Qual é a diferença entre uma tradução profissional e uma tradução ajuramentada?

Uma tradução profissional não é juramentada por um tradutor aprovado por um Tribunal de Recurso. Uma tradução juramentada é aquela que foi preenchida, carimbada e assinada por um tradutor certificado. Em geral, uma tradução deve ser ajuramentada quando se trata de documentos jurídicos ou administrativos. Noutros casos, é suficiente uma tradução profissional.