5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Auktoriserad spansk översättare

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un Spansk auktoriserad översättare är den ackrediterade yrkesperson som garanterar en korrekt översättning som erkänns av myndigheterna. I den här artikeln går vi igenom de tjänster som en auktoriserad översättare erbjuder, hur användbara de är och varför det är så viktigt att anlita en auktoriserad översättare för dina spanska översättningsbehov.

ÖVERSÄTTNING

Svär och intyg
30 per sida
  • Certifierad översättare
  • Officiell översättning
  • Stämplat och stämplat
  • 24-timmars akutmottagning
  • Postutdelning
Populär

Vad våra kunder tycker...

Bernie
Läs mer
"Snabbt, vänligt och effektivt. De kunde återkomma till mig på mycket kort tid redan den 31 december."
Manel Harakati
Läs mer
"Jag är mycket nöjd Mycket snabb, mycket effektiv, kontaktbar, bra gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Läs mer
"Service enligt förväntan och till rimligt pris."
Vezo Benvinda
Läs mer
"Jag är mycket nöjd med kvaliteten på arbetet och den hastighet med vilken översättningen levererades, översättningen skickades till mig två dagar före datumet ..."
ABDERRAHIM
Läs mer
"Respekt för åtaganden och tidsfrister med en uppföljning av din begäran i fullständig säkerhet ..."
ALICIA P.
Läs mer
"Jättebra! Mycket enkel och smidig dokumentinlämning, tydlig och rak prissättning. Mycket snabb avsändning av dokumentet. Jag skulle rekommendera och kommer att använda dem igen om det behövs."
MLS
Läs mer
"Kundtjänsten är exceptionell. Även på söndagar på Whats App är det imponerande. Översättningen gjordes exakt och snabbt. Min andra beställning har just skickats :)."
MINA
Läs mer
"Mycket effektivt, 1 minsta problem eller fråga, vi får ett omedelbart svar, och vi kan kontaktas, vilket är lugnande ...Tack för er uppmärksamhet, för det arbete ni gör👍"
Florence Etrillard
Läs mer
"Snabbt, effektivt och framför allt uppmärksamt när vi har en fråga att ställa. Tack ska ni ha."
Koriche
Läs mer
"... De tvekade inte en sekund att skicka mig en annan kurir, på min begäran. Så jag rekommenderar starkt 💪"
Margarida Joao Miranda
Läs mer
"Det är ett mycket seriöst företag, mycket professionellt, bearbetnings- och leveranstiderna är väl respekterade. Översättningen är av god kvalitet. Jag skulle rekommendera dem.
M.S.
Läs mer
"Effektivitet, snabbhet, kvalitet. Ett kvalitativt välkomnande som tar hänsyn till din situation. Effektiv översättning av hög kvalitet med anteckningar för att undvika oklarheter. Översättning klar på några timmar. Tack så mycket"

Varför anlita en auktoriserad spansk översättare?

Vad är en auktoriserad spansk översättare?

A Spansk auktoriserad översättare est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

Skillnaden mellan en auktoriserad översättare och en traditionell översättare

Det är viktigt att notera att en auktoriserad översättare skiljer sig från en vanlig översättare genom att han eller hon har juridisk befogenhet att bestyrka översättningar. Detta privilegium tilldelas dem av en rättslig myndighet, vilket gör det möjligt för dem att översätta dokument som kommer att erkännas officiellt av olika förvaltningar och organisationer, t.ex:

  • Ambassader
  • Konsulat
  • Domstolarna
  • Universiteten
  • Multinationella företag

När behöver du en auktoriserad spansk översättare?

Tjänsterna från en Spansk auktoriserad översättare är nödvändiga i många sammanhang. Här är några exempel på situationer där det är viktigt att anlita honom:

  1. Översättning av juridiska dokument Notariella handlingar, kontrakt, testamenten, domar etc.
  2. Översättning av akademiska dokument Examensbevis, avskrifter, studieintyg.
  3. Översättning av civilståndshandlingar Födelse-, vigsel- och dödsattester.
  4. Invandringsförfaranden När du ansöker om visum, naturalisering eller uppehållstillstånd.
  5. Förfrågningsunderlag Översättning av dokument i samband med internationella anbudsinfordringar.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Fördelarna med att anlita vår auktoriserade översättningsbyrå

Transparent och tillgänglig prissättning

På vår byrå tror vi på transparent prissättning. Våra priser är tydliga och det finns inga överraskningar:

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 Rush-avgift för 48-timmars leverans Om du behöver översättningen inom mindre än 48 timmar erbjuder vi en akutservice till ett konkurrenskraftigt pris.
  • 20 € avgift för leverans inom 24 timmar : För absoluta nödsituationer erbjuder vi en 24-timmars expressöversättningstjänst.
  • 5 för postbefordran Förutom den digitala versionen kan du begära att få din handling skickad per post, mot ett tillägg på endast 5 euro.

Priser för auktoriserade spanska översättare

Våra priser är transparenta och konkurrenskraftiga för alla dina behov av auktoriserade översättningar. Nedan finns våra standardpriser och alternativ för brådskande leveranser:

Edsvurna översättningar

Pris per sida

30€

Leveranstider

  • Standard 3 till 5 dagar

Gratis

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Olika typer av leveranser

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + vanlig postleverans

5 €

Priset minimal pour une commande est alors de 30€.

Hur gör jag en beställning på vår webbplats?

Det går snabbt och enkelt att beställa på vår webbplats. Här är de steg du ska följa:

  1. Besök vår hemsida och välj den auktoriserade översättningstjänsten.
  2. Ladda ner dina dokument för att översätta i fullständig säkerhet.
  3. Välj leveranstid enligt dina behov (standard, 48 timmar eller 24 timmar).
  4. Välj ytterligare alternativ till exempel postutdelning.
  5. Gör din betalning online för att bekräfta din beställning.

Du kommer sedan att få din översättning via e-post och, om så önskas, per post.

De olika stadierna i en auktoriserad översättning

Preliminär analys av dokumentet

Innan översättningsarbetet påbörjades Spansk auktoriserad översättare gör en grundlig analys av det dokument som ska översättas. Detta steg är avgörande för att identifiera typ av innehåll, specifika tekniska termer och säkerställa att dokumentet är komplett.

Översättningen

Själva översättningen är en fas där översättaren måste visa prov på noggrannhet och precision. Med tanke på dokumentets officiella karaktär åtar sig den edsvurna översättaren att troget återge originalets innehåll och samtidigt följa de rättsliga och administrativa normerna i destinationslandet.

Korrekturläsning och certifiering

När översättningen är klar korrekturläses den flera gånger för att säkerställa att den är korrekt. Därefter Spansk auktoriserad översättare sätter sin stämpel, sin namnteckning och ett uttalande om att översättningen överensstämmer med originalet.

Utlämnande av den edsvurna handlingen

Det edsvurna dokumentet levereras sedan till kunden med den metod som valts (e-post eller post). Om ytterligare autentisering krävs (t.ex. en apostille) erbjuder vi även denna tjänst.

Andra språk tillgängliga på Translatorus

Vår översättningsbyrå har ett nätverk av auktoriserade översättare i 51 språk: 

  • Georgiska
  • Grekiska
  • Hebreiska
  • Hindi
  • Ungerska
  • Indonesiska
  • Italienska
  • Japanska
  • Kurdiska
  • Lao
  • Litauiska
  • Makedonska
  • Malay
  • Mongoliska
  • Montenegrinska
  • Holländska
  • Ourdou
  • Pachto

Praktiska tillämpningar av en auktoriserad översättning till spanska

Auktoriserade översättningar för studenter

Om du är student och planerar att fortsätta dina studier i Spanien kan en edsvuren spansk översättning av dina examensbevis och utskrifter är viktigt. Spanska universitet kräver officiella översättningar för att kontrollera att dina examensbevis är giltiga och bedöma om du är behörig till akademiska program.

Auktoriserade översättningar för företag

För företag är översättning av juridiska dokument, avtal, bolagsordningar och andra finansiella dokument en nödvändighet för gränsöverskridande kommersiella avtal. En feltolkning av ett avtal kan leda till kostsamma tvister. Därav vikten av att anförtro dessa dokument till en auktoriserad översättare.

Auktoriserade översättningar inom immigrationsområdet

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Översättningar för äktenskap och naturalisering

Om du planerar att gifta dig i Spanien eller i ett annat land behöver du en auktoriserad översättning av dina civilståndshandlingar. På samma sätt krävs ofta en auktoriserad översättning för naturaliserings- eller uppehållstillståndsansökningar.

Varför ska du välja vår byrå för dina auktoriserade översättningar?

Expertis och professionalism

Vi arbetar endast med edsvurna översättare som är auktoriserade av appellationsdomstolarna. Varje dokument behandlas med största omsorg och noggrannhet för att säkerställa att det är giltigt hos institutionerna.

Leveranstider anpassade efter dina behov

Vi förstår att vissa situationer kan vara brådskande. Det är därför vi erbjuder skräddarsydda leveranstider, från standardleverans till 48-timmars eller 24-timmars alternativ.

Enkel och säker beställningsprocess

Vi har förenklat beställningsprocessen för att ge dig en sömlös kundupplevelse. Du kan ladda upp dina dokument i full säkerhet och varje transaktion är krypterad för att säkerställa sekretessen för din information.

Tillgänglig kundtjänst

Vårt team finns till hands för att svara på alla frågor du kan tänkas ha och för att stödja dig genom hela översättningsprocessen. Oavsett om du ringer, mejlar eller chattar online finns vi här för att hjälpa dig.

Vanliga frågor om auktoriserade spanska översättningar

Hur lång tid tar det att få en auktoriserad översättning?

Vi kan översätta många olika typer av dokument, bland annat :

  • Födelsebevis
  • Äktenskaps- och skilsmässointyg
  • Examensbevis och utskrifter
  • Anställningsavtal
  • Domar från domstolar
  • Bolagsordning
  • Invandringshandlingar

Är en auktoriserad översättning giltig utomlands?

Ja, översättningar som gjorts av en auktoriserad översättare är giltiga i alla länder som erkänner auktoriserade översättare. I vissa fall kan det dock krävas ytterligare en apostille eller legalisering.

Hur kan jag vara säker på att en auktoriserad translator är giltig?

För att garantera att en auktoriserad översättare är giltig kan du kontrollera om han eller hon finns med på den förteckning över auktoriserade översättare som publiceras av hovrätten. Vår byrå arbetar uteslutande med erkända översättare som finns med på denna officiella lista.

Processen för att ta fram en auktoriserad översättning

Förhandsgranskning av dokumentet utförd av den auktoriserade spanska översättaren

Varje översättningsprojekt inleds med en förstudie som utförs av översättaren. Detta steg, som är osynligt för kunden, är avgörande för att säkerställa översättningens kvalitet. Översättaren granskar noggrant innehållet, ser till att det är fullständigt och identifierar eventuella specifika, tekniska eller juridiska termer som kräver särskild uppmärksamhet. I ett juridiskt dokument som ett avtal är till exempel varje ord viktigt, och en feltolkning kan förändra textens övergripande innebörd.

I detta skede är Spansk auktoriserad översättare kontrollerar också om det finns tvetydigt innehåll eller utelämnanden. När det gäller handskrivna eller dåligt läsbara skannade dokument kan det vara nödvändigt att kontakta kunden för att klargöra vissa passager för att säkerställa att översättningen är korrekt.

Översättningsfasen

När förstudien är klar påbörjar översättaren det egentliga översättningsarbetet. Varje mening och stycke behandlas med särskild omsorg för att säkerställa att textens ursprungliga innebörd respekteras. En auktoriserad översättare översätter inte bara ordagrant, utan anpassar också texten så att den överensstämmer med mållandets kulturella och juridiska normer.

I vissa fall, särskilt när det handlar om tekniska eller juridiska termer, måste översättaren hitta den exakta motsvarigheten på målspråket. En juridisk term på spanska kanske inte har en direkt översättning; översättaren måste då använda sina kunskaper för att hitta den lämpligaste formeln.

Kvalitetskontroll och validering av dokumentet

Efter översättningen är korrekturläsningen ett viktigt steg. Till skillnad från traditionell korrekturläsning är det här Spansk auktoriserad översättare kommer att kontrollera varje ord, varje siffra och varje detalj för att säkerställa att den översatta texten är trogen originalet. Denna verifiering sker på flera nivåer:

  • Kontroll av terminologi Översättaren ser till att facktermer används på ett konsekvent sätt i hela dokumentet.
  • Stilkontroll Syftet är att se till att texten flyter smidigt och inte förråder originalets innebörd.
  • Formatkontroll : Vissa dokument, t.ex. examensbevis eller avtal, kräver särskild formatering. Översättaren ser till att det översatta dokumentets format överensstämmer med originalets.

Certifiering och underskrift av dokument

När kvalitetskontrollen är klar skriver översättaren under och stämplar dokumentet. Detta är det steg som ger dokumentet dess officiella status. Genom att sätta sin stämpel och signatur förbinder sig edsvurna översättare juridiskt att se till att innehållet i översättningen överensstämmer med originalet.

Handlingen åtföljs av ett översättningsintyg där översättaren på heder och samvete försäkrar att översättningen är trogen originalet. Detta intyg är nödvändigt för att handlingen skall kunna erkännas av de behöriga myndigheterna.

Leverans och hantering av fysiska och digitala versioner

Det sista steget är leverans av dokumentet till kunden. Beroende på kundens val kan dokumentet skickas elektroniskt (digitalt signerad PDF) eller per post. Den digitala versionen är praktisk för snabb användning, medan pappersversionen, med originalstämpel och underskrift, är nödvändig i vissa juridiska sammanhang.

Vår byrå erbjuder en postleveransservice till en kostnad av 5 €På så sätt säkerställer vi att dokumentet kommer hem till dig i bästa möjliga skick. Om dokumentet ska lämnas in till en institution som kräver flera versioner erbjuder vi dessutom möjligheten att göra flera bestyrkta kopior.

De specifika sammanhang där en auktoriserad spansk översättare används

Vidimerade översättningar för visum

När du ansöker om ett student-, arbets- eller uppehållsvisum måste du tillhandahålla översatta och bestyrkta dokument. Det kan till exempel vara en Spansk auktoriserad översättare kommer att behövas för att översätta födelsebevis, vigselbevis och anställningsavtal. Dessa handlingar måste vara bestyrkta för att kunna godtas av konsulära myndigheter eller lokala myndigheter.

I vissa länder, till exempel USA eller Kanada, kräver immigrationsmyndigheterna inte bara en svuren översättning utan också en apostille. Vår byrå kan ge dig råd om dessa ytterligare steg, om det behövs, för att säkerställa att din fil är komplett.

Auktoriserade översättningar för kommersiella transaktioner

I en alltmer globaliserad värld arbetar många europeiska och spanska företag tillsammans. Oavsett om det gäller att upprätta ett kommersiellt avtal, utarbeta bolagsordningar eller validera anbudshandlingar är det viktigt att ha en officiell översättning av dokumenten. En felaktig översättning kan få katastrofala följder och till och med leda till att ett avtal hävs.

Genom att använda en Spansk auktoriserad översättareDu kan försäkra ditt företag om att alla dokument är korrekta och erkända av domstolar och behöriga myndigheter. Detta är särskilt viktigt i internationella tvister, där det är avgörande att varje juridisk term är korrekt.

Auktoriserade översättningar för akademiska erkännandesyften

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Vår byrå har erfarenhet av att arbeta med studenter och akademiska institutioner. Vi förstår universitetens krav och garanterar att dina dokument översätts till den standard som krävs.

Försäkrade översättningar för skilsmässo- eller äktenskapsmål

Auktoriserade översättningar är också nödvändiga vid äktenskapliga förfaranden, oavsett om det gäller ett äktenskap i Spanien eller en skilsmässa där medborgare från olika länder är inblandade. Äktenskapsbevis, födelsebevis, skilsmässodomar: varje dokument måste översättas korrekt och officiellt för att kunna erkännas av de behöriga myndigheterna.

Vi förstår att dessa processer ofta är känsliga och kräver absolut diskretion. Därför garanterar vi total sekretess och en snabb och effektiv service, så att du kan koncentrera dig på det som är viktigt.

Våra åtaganden som auktoriserad översättningsbyrå

Sekretess och säkerhet för dokument

Konfidentialitet är kärnan i vår verksamhet. Oavsett om du anförtror oss ett personligt dokument eller ett kommersiellt kontrakt gör vi allt som står i vår makt för att skydda din information. Våra plattformar för filuppladdning är säkra och endast de översättare som är direkt involverade i ditt projekt har tillgång till dina dokument.

Kvalitet och noggrannhet

Varje översättning som produceras av vår byrå genomgår en strikt kvalitetskontrollprocess. Vi arbetar endast med auktoriserade översättare som har dokumenterad erfarenhet och specialisering inom sitt område. Oavsett om det handlar om juridik, ekonomi eller medicin ser vi till att varje dokument översätts av en expert inom det aktuella området.

Rättvis och tillgänglig prissättning

Vi förstår att varje projekt är unikt, och därför erbjuder vi priser som är anpassade till varje situation. Med ett pris på 30€ par page och nödlösningar för 10 i 48 timmar och 20 € för 24 timmarVi erbjuder flexibilitet för att möta våra kunders behov, oavsett om de är privatpersoner eller företag.

Kundtjänst till din tjänst

Vårt team finns till hands för att svara på alla dina frågor, både före, under och efter översättningen. Vi tror på transparent kommunikation och personligt stöd för varje projekt. Om du har minsta tvivel om förfarandet eller detaljerna i din översättning finns vi här för att ge dig råd och vägledning.

Kontakta oss

kontakta godkänd översättare

Auktoriserad översättare för spanska och andra språk:

Vår översättningsbyrå erbjuder även tjänster på andra språk. Här är några av de andra språk som vi erbjuder auktoriserade översättningar till:

Det finns två faktorer som kan hjälpa dig att bestämma priset för en auktoriserad översättning dokumentets art (antal ord etc.) och målspråket. Priset för en auktoriserad översättning varierar beroende på handlingens art och vilka språk som berörs. Vissa språk är mer sällsynta och kostar därför mer än andra. I allmänhet kostar auktoriserade översättningar av vanliga handlingar som körkort eller handlingar som vigselbevis etc. mellan 30 och 60 euro per sida. Slutligen beror priset också på den auktoriserade översättaren; varje översättare sätter sitt eget pris, så det finns inget fast pris. På Translatorus erbjuder vi dock ett fast pris på 30 euro per sida. 

A edsvuren översättare är en översättare som har godkänts av en appellationsdomstol. Han eller hon anses vara en rättslig expert och en ministeriell tjänsteman och bistår rättsväsendet och regeringsdepartementen i deras arbete. Den edsvurna översättaren ansvarar för att översätta officiella handlingar från ett källspråk till det språk som han eller hon är expert på. När översättningen är klar intygar översättarens stämpel och namnteckning, tillsammans med orden "överensstämmer med originalet", att dokumentet verkligen har översatts av hans eller hennes expertis. Översättningen kommer då att betraktas som korrekt och godtagbar av domstolarna eller de offentliga myndigheterna eftersom den har översatts och bestyrkts av en juridisk expert.

Det finns ingen egentlig skillnad förutom i hur de två termerna används. Det är översättaren som är edsvuren och översättningen som är bestyrkt. Med andra ord är det fel att säga "auktoriserad översättning", utan snarare "bestyrkt översättning" av en "auktoriserad översättare".

Originaldokumentet är inte obligatoriskt, men det rekommenderas. De flesta auktoriserade översättare får bara digitala kopior av de dokument de översätter, originalet används sällan. Det är därför fullt möjligt att skicka en skanning av din handling till den auktoriserade översättaren, som översätter handlingen, skriver ut översättningen och den digitala kopian, stämplar båda och skriver "överensstämmer med den digitala kopian". Allt som återstår är att du visar upp de två dokumenten för myndigheterna, tillsammans med originaldokumentet, så att myndigheterna kan kontrollera att det stämplade digitala dokumentet är identiskt med originalet.

Nej, det är inte obligatoriskt att anlita en översättare som är auktoriserad av en appellationsdomstol i din region. Alla auktoriserade översättare är erkända som juridiska experter. Du kan därför anlita en auktoriserad översättare från en annan region. Översättningen kommer att vara helt godtagbar. I så fall måste du skicka en digital kopia till översättaren, som kan skicka översättningen till dig via e-post och en kopia med sin underskrift och originalstämpel via post.

Det är obligatoriskt att använda en auktoriserad översättare för ett antal handlingar, t.ex. rättsliga förfaranden, notariehandlingar, kronofogdehandlingar, administrativa handlingar och alla andra handlingar där originalet inte är det officiella språket för den institution till vilken handlingen lämnas in. Om handlingen ska lämnas in till prefekturen, stadshuset eller en juridisk institution, t.ex. en domstol, måste den översättas och bestyrkas av en auktoriserad översättare, en s.k. edsvuren översättare. Det är dock bäst att fråga den berörda myndigheten om den kräver en auktoriserad översättning av dokumentet.

En auktoriserad översättare är en översättare som är godkänd av en hovrätt. Om du vill kontrollera att en översättare är auktoriserad kan du fråga honom eller henne vilken hovrätt som har godkänt översättaren. Sedan är det bara att gå in på listan över juridiska experter för den aktuella hovrätten och kontrollera att översättarens namn finns med under rubriken översättning.

Legalisering av en handling är den handling genom vilken en handling behåller sitt rättsliga värde utomlands. Det är därför ett viktigt förfarande, utan vilket en handling inte kan betraktas som laglig i ett annat land. Vissa länder har dock ingått avtal och kräver inte legalisering. Av denna anledning bör du kontrollera med de relevanta myndigheterna innan du beställer en auktoriserad översättare.